Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Go_back daughters_my go if/because I_am_[too]_old too_to_have to_husband if/because I_said there_[is] to_me hope also I_belonged the_night to_husband and_also I_bore sons.
OET (OET-RV) Go on back, my daughters, because I’m too old to remarry. Even if I did hope for that and got married tonight and had some sons,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
old too_~_to,have to,husband
The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים
that/for/because/then/when thought there_was to=me hope also/yet have the=night to,husband and=also bear children
This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to emphasize that she cannot provide other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”
יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים
bear children
Alternate translation: “I were to bear sons” or “I were to deliver baby boys”
OET (OET-LV) Go_back daughters_my go if/because I_am_[too]_old too_to_have to_husband if/because I_said there_[is] to_me hope also I_belonged the_night to_husband and_also I_bore sons.
OET (OET-RV) Go on back, my daughters, because I’m too old to remarry. Even if I did hope for that and got married tonight and had some sons,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.