Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 1:12

 RUTH 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שֹׁבְנָה
    2. 179352
    3. Go back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqv2fp
    7. go_back
    8. S
    9. Y-1308
    10. 123961
    1. בְנֹתַ,י
    2. 179353,179354
    3. daughters my
    4. daughters
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp1cs
    7. daughters,my
    8. -
    9. -
    10. 123962
    1. לֵכְןָ
    2. 179355
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2fp
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 123963
    1. כִּי
    2. 179356
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123964
    1. זָקַנְתִּי
    2. 179357
    3. I am [too] old
    4. -
    5. 2204
    6. v-Vqp1cs
    7. I_am_[too]_old
    8. -
    9. -
    10. 123965
    1. מִ,הְיוֹת
    2. 179358,179359
    3. too to have
    4. -
    5. 1961
    6. v-R,Vqc
    7. too_~_to,have
    8. -
    9. -
    10. 123966
    1. לְ,אִישׁ
    2. 179360,179361
    3. to husband
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsa
    7. to,husband
    8. -
    9. -
    10. 123967
    1. כִּי
    2. 179362
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 123968
    1. אָמַרְתִּי
    2. 179363
    3. I said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp1cs
    7. I_said
    8. -
    9. -
    10. 123969
    1. יֶשׁ
    2. 179364
    3. there [is]
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 123970
    1. 179365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123971
    1. לִ,י
    2. 179366,179367
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 123972
    1. תִקְוָה
    2. 179368
    3. hope
    4. -
    5. s-Ncfsa
    6. hope
    7. -
    8. -
    9. 123973
    1. גַּם
    2. 179369
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 123974
    1. הָיִיתִי
    2. 179370
    3. I belonged
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp1cs
    7. I_belonged
    8. -
    9. -
    10. 123975
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 179371,179372
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 123976
    1. לְ,אִישׁ
    2. 179373,179374
    3. to husband
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsa
    7. to,husband
    8. -
    9. -
    10. 123977
    1. וְ,גַם
    2. 179375,179376
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 123978
    1. יָלַדְתִּי
    2. 179377
    3. I bore
    4. -
    5. 3205
    6. v-Vqp1cs
    7. I_bore
    8. -
    9. -
    10. 123979
    1. בָנִים
    2. 179378
    3. sons
    4. sons
    5. o-Ncmpa
    6. sons
    7. -
    8. -
    9. 123980
    1. 179379
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123981

OET (OET-LV)Go_back daughters_my go if/because I_am_[too]_old too_to_have to_husband if/because I_said there_[is] to_me hope also I_belonged the_night to_husband and_also I_bore sons.

OET (OET-RV)Go on back, my daughters, because I’m too old to remarry. Even if I did hope for that and got married tonight and had some sons,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

old too_~_to,have to,husband

The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

that/for/because/then/when thought there_was to=me hope also/yet have the=night to,husband and=also bear children

This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to emphasize that she cannot provide other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”

יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים

bear children

Alternate translation: “I were to bear sons” or “I were to deliver baby boys”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Go back
    2. -
    3. 7428
    4. 179352
    5. v-Vqv2fp
    6. S
    7. Y-1308
    8. 123961
    1. daughters my
    2. daughters
    3. 1036
    4. 179353,179354
    5. -Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123962
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 179355
    5. v-Vqv2fp
    6. -
    7. -
    8. 123963
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 179356
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123964
    1. I am [too] old
    2. -
    3. 1958
    4. 179357
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123965
    1. too to have
    2. -
    3. 3728,1764
    4. 179358,179359
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 123966
    1. to husband
    2. -
    3. 3430,276
    4. 179360,179361
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123967
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 179362
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 123968
    1. I said
    2. -
    3. 673
    4. 179363
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123969
    1. there [is]
    2. -
    3. 2863
    4. 179364
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 123970
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 179366,179367
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123972
    1. hope
    2. -
    3. 7708
    4. 179368
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123973
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 179369
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 123974
    1. I belonged
    2. -
    3. 1764
    4. 179370
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123975
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 179371,179372
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123976
    1. to husband
    2. -
    3. 3430,276
    4. 179373,179374
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123977
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 179375,179376
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 123978
    1. I bore
    2. -
    3. 2999
    4. 179377
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 123979
    1. sons
    2. sons
    3. 959
    4. 179378
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 123980

OET (OET-LV)Go_back daughters_my go if/because I_am_[too]_old too_to_have to_husband if/because I_said there_[is] to_me hope also I_belonged the_night to_husband and_also I_bore sons.

OET (OET-RV)Go on back, my daughters, because I’m too old to remarry. Even if I did hope for that and got married tonight and had some sons,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 1:12 ©