Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Therefore will_you_all_wait until that they_will_grow_up therefore will_you_shut_yourselves_off to_not to_belong to_husband no daughters_my if/because it_is_bitter to_me very than_you_all if/because it_has_gone_forth in/on/at/with_me the_hand of_Yahweh.
OET (OET-RV) could you wait for them to grow up so you could be remarried? No, my daughters, what’s hard for me, even more than your hardships, is that Yahweh is using his power against me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband
Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and immediately asks another rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”
הֲלָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ
?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband
This idea refers to the custom among the ancient Hebrews that, if a married man died, one of his brothers would marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. If it would be helpful, you could put some of this information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַר־לִ֤י מְאֹד֙
bitter to=me very
Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “it is a great grief for me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
gone_out in/on/at/with,me hand YHWH
Here, hand represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה
gone_out in/on/at/with,me hand YHWH
The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi's family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands”
OET (OET-LV) Therefore will_you_all_wait until that they_will_grow_up therefore will_you_shut_yourselves_off to_not to_belong to_husband no daughters_my if/because it_is_bitter to_me very than_you_all if/because it_has_gone_forth in/on/at/with_me the_hand of_Yahweh.
OET (OET-RV) could you wait for them to grow up so you could be remarried? No, my daughters, what’s hard for me, even more than your hardships, is that Yahweh is using his power against me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.