Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 1:13

 RUTH 1:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לָהֵ֣ן
    2. 179380,179381
    3. Therefore
    4. -
    5. 1659,3523
    6. -i,3860
    7. ?,therefore
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 123982
    1. ׀
    2. 179382
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 123983
    1. תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
    2. 179383
    3. will you all wait
    4. -
    5. 7538
    6. -7663 b
    7. wait
    8. will_you_all_wait
    9. Person=tclCL/PP-V
    10. 123984
    1. עַ֚ד
    2. 179384
    3. until
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. Person=tclCL/ppCL
    10. 123985
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 179385
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. Person=tclCL/ppCL/Relp2CL/relCL
    10. 123986
    1. יִגְדָּ֔לוּ
    2. 179386
    3. they will grow up
    4. -
    5. 1369
    6. -1431
    7. grown
    8. they_will_grow_up
    9. Person=tclCL/ppCL/Relp2CL/relCL/V2CL
    10. 123987
    1. הֲ,לָהֵן֙
    2. 179387,179388
    3. therefore
    4. -
    5. 1659,3523
    6. -i,3860
    7. ?,therefore
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 123988
    1. תֵּֽעָגֵ֔נָה
    2. 179389
    3. will you shut yourselves off
    4. -
    5. 5486
    6. -5702
    7. refrain
    8. will_you_shut_yourselves_off
    9. Person=tclCL/PP-V-PP
    10. 123989
    1. לְ,בִלְתִּ֖י
    2. 179390,179391
    3. to not
    4. -
    5. 3430,931
    6. -l,1115
    7. to=not
    8. -
    9. Person=tclCL/PP-V-PP/pp=PrepCL
    10. 123990
    1. הֱי֣וֹת
    2. 179392
    3. to belong
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. to_be
    8. to_belong
    9. Person=tclCL/PP-V-PP/pp=PrepCL/ADV-V-PP
    10. 123991
    1. לְ,אִ֑ישׁ
    2. 179393,179394
    3. to husband
    4. -
    5. 3430,276
    6. -l,376
    7. to,husband
    8. -
    9. Person=tclCL/PP-V-PP/pp=PrepCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 123992
    1. אַ֣ל
    2. 179395
    3. no
    4. -
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. no
    9. ClCl/ADV2CL
    10. 123993
    1. בְּנֹתַ֗,י
    2. 179396,179397
    3. daughters my
    4. daughters
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 123994
    1. כִּֽי
    2. 179398
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 123995
    1. ־
    2. 179399
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 123996
    1. מַר
    2. 179400
    3. it is bitter
    4. -
    5. 4422
    6. -4843
    7. bitter
    8. it_is_bitter
    9. V-PP-ADV-PP
    10. 123997
    1. ־
    2. 179401
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 123998
    1. לִ֤,י
    2. 179402,179403
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 123999
    1. מְאֹד֙
    2. 179404
    3. very
    4. -
    5. 3580
    6. -3966
    7. very
    8. very
    9. V-PP-ADV-PP
    10. 124000
    1. מִ,כֶּ֔ם
    2. 179405,179406
    3. than you all
    4. -
    5. 3728,3818
    6. -m,4480 a
    7. than,you_all
    8. -
    9. V-PP-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 124001
    1. כִּֽי
    2. 179407
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 124002
    1. ־
    2. 179408
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124003
    1. יָצְאָ֥ה
    2. 179409
    3. it has gone forth
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. gone_out
    8. it_has_gone_forth
    9. V-PP-S
    10. 124004
    1. בִ֖,י
    2. 179410,179411
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,me
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 124005
    1. יַד
    2. 179412
    3. the hand
    4. -
    5. 2971
    6. -3027
    7. hand
    8. the_hand
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 124006
    1. ־
    2. 179413
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124007
    1. יְהוָֽה
    2. 179414
    3. of Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. of_Yahweh
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 124008
    1. ׃
    2. 179415
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 124009

OET (OET-LV)Therefore will_you_all_wait until that they_will_grow_up therefore will_you_shut_yourselves_off to_not to_belong to_husband no daughters_my if/because it_is_bitter to_me very than_you_all if/because it_has_gone_forth in/on/at/with_me the_hand of_Yahweh.

OET (OET-RV) could you wait for them to grow up so you could be remarried? No, my daughters, what’s hard for me, even more than your hardships, is that Yahweh is using his power against me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband

Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and immediately asks another rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”

הֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ

?,therefore wait until which/who grown ?,therefore refrain to=not to_be to,husband

This idea refers to the custom among the ancient Hebrews that, if a married man died, one of his brothers would marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. If it would be helpful, you could put some of this information in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙

bitter to=me very

Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “it is a great grief for me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

gone_out in/on/at/with,me hand YHWH

Here, hand represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה

gone_out in/on/at/with,me hand YHWH

The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi's family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 1659,3523
    4. 179380,179381
    5. -i,3860
    6. -
    7. -
    8. 123982
    1. will you all wait
    2. -
    3. 7538
    4. 179383
    5. -7663 b
    6. will_you_all_wait
    7. -
    8. 123984
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 179384
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 123985
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 179385
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 123986
    1. they will grow up
    2. -
    3. 1369
    4. 179386
    5. -1431
    6. they_will_grow_up
    7. -
    8. 123987
    1. therefore
    2. -
    3. 1659,3523
    4. 179387,179388
    5. -i,3860
    6. -
    7. -
    8. 123988
    1. will you shut yourselves off
    2. -
    3. 5486
    4. 179389
    5. -5702
    6. will_you_shut_yourselves_off
    7. -
    8. 123989
    1. to not
    2. -
    3. 3430,931
    4. 179390,179391
    5. -l,1115
    6. -
    7. -
    8. 123990
    1. to belong
    2. -
    3. 1764
    4. 179392
    5. -1961
    6. to_belong
    7. -
    8. 123991
    1. to husband
    2. -
    3. 3430,276
    4. 179393,179394
    5. -l,376
    6. -
    7. -
    8. 123992
    1. no
    2. -
    3. 509
    4. 179395
    5. -408
    6. no
    7. -
    8. 123993
    1. daughters my
    2. daughters
    3. 1036,<<>>
    4. 179396,179397
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 123994
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 179398
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 123995
    1. it is bitter
    2. -
    3. 4422
    4. 179400
    5. -4843
    6. it_is_bitter
    7. -
    8. 123997
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 179402,179403
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 123999
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 179404
    5. -3966
    6. very
    7. -
    8. 124000
    1. than you all
    2. -
    3. 3728,3818
    4. 179405,179406
    5. -m,4480 a
    6. -
    7. -
    8. 124001
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 179407
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 124002
    1. it has gone forth
    2. -
    3. 3045
    4. 179409
    5. -3318
    6. it_has_gone_forth
    7. -
    8. 124004
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 179410,179411
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 124005
    1. the hand
    2. -
    3. 2971
    4. 179412
    5. -3027
    6. the_hand
    7. -
    8. 124006
    1. of Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 179414
    5. -3068
    6. of_Yahweh
    7. -
    8. 124008

OET (OET-LV)Therefore will_you_all_wait until that they_will_grow_up therefore will_you_shut_yourselves_off to_not to_belong to_husband no daughters_my if/because it_is_bitter to_me very than_you_all if/because it_has_gone_forth in/on/at/with_me the_hand of_Yahweh.

OET (OET-RV) could you wait for them to grow up so you could be remarried? No, my daughters, what’s hard for me, even more than your hardships, is that Yahweh is using his power against me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 1:13 ©