Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_they_died also both_of_them Maḩlōn and_Kilion and_she_was_left the_woman from_both_of children_of_her and_from_husband_of_her.
OET (OET-RV) Mahlon and Kilion both also died, and Naomi was left without her husband or her two sons.
A note on the spelling of Elimelech. Most versions, like the BSB spell the name as Elimelech. The NIV (2011) spells the name with a final k (Elimelek). The Notes will follow the spelling used by any quoted versions.
This section contains the first main event of the story. An Israelite named Elimelech moved to the neighboring country of Moab with his wife, Naomi, and their two sons because there was famine in Israel. Elimelech died in Moab. His two sons later married women from Moab, Ruth and Orpah. Both of the sons then also died.
This section has two paragraphs:
Paragraph 1:1–2 gives an introduction. Verse 1 gives the setting of the story and introduces the main characters in this event.
Paragraph 1:3–5 describes the event in detail. Verse 1:5b summarizes the section that refers to Naomi but does not use her name.
Here are some other examples of section headings:
Naomi Loses Her Husband and Sons (NIV)
Naomi Widowed (ESV)
Elimelech and His Family Move to Moab (GNT)
The Move to Moab and Tragedy (GW)
It is important to translate this book in a way that indicates the story is true. Follow a natural way that storytellers in your language use to tell true events.
This paragraph gives the details of Naomi’s situation. After Elimelech and his family went to Moab, Naomi’s husband and her two sons died. She became a widow with no male family members to provide for her and protect her. This crisis is the main problem of the story. The rest of the story tells how this crisis is resolved.
both Mahlon and Chilion also died,
Then both Mahlon and Chilion died also.
both Mahlon and Chilion also died: This clause tells what happened after the ten years that are described in the previous clause. Both of Naomi’s sons died. The word also refers back to the death of Elimelech. It may give attention to the fact that all of Naomi’s male family members were gone. She not only lost her husband, but also her sons.
Here is another way to translate this verse part:
Then Naomi’s two sons, Mahlon and Chilion, also died.
and Naomi was left without her two sons and without her husband.
So the woman was left without her boys and without her husband.
So Naomi was now alone, with no husband or sons.
and Naomi: The phrase that the BSB translates as and Naomi is literally “and the woman.” The Hebrew phrase does not make explicit Naomi’s name. It is the same pattern as the summary introduction in 1:1, in which Elimelech and his family members are not named. For that reason, 1:5b may be a summary closing to this section. Some versions translate this phrase literally. For example:
so the woman (NET)
Translate this phrase in a natural way in your language.
Here are some ways to indicate the connection of 1:5b to the previous clause. Either of these options is acceptable:
Indicate that this clause talks about the result of the death of her sons. For example:
so that the woman was left without her two sons and her husband (ESV)
Indicate that this clause talks about the next situation in the story. For example:
and Naomi was left all alone, without husband or sons (GNT)
was left without: The Hebrew expression that the BSB translates as left without is literally “and she was left the woman from.” The verb translated as left is the same as in 1:3b. See how you translated it there.
Here are some other ways to translate this expression:
Then Naomi, bereaved of her two sons as well as of her husband. (REB)
and the woman was left with neither (NABRE)
Now Naomi had no husband or sons. (CEV)
her two sons and without her husband: The sons are mentioned first in this phrase. A reason may be to give attention to Naomi’s loss.NICOT (page 96), and AYB (pages 84–85). However, in some languages, it may be more natural to translate this phrase in a different order, since her husband died first, then her sons. For example:
and Naomi was left all alone, without husband or sons. (GNT)
The phrase that the BSB translates as her two sons is literally “both her children.” The Hebrew word “children” normally refers to young children, not grown sons.
Here are two possible explanations why the Hebrew word for “children” is used here:
It expresses the deep pain that Naomi felt.WBC (page 66).
It forms a pair with Ruth 4:16, which has the same word.NICOT (page 96) and WBC (page 66) both identify this as an “inclusio.” An inclusio is a bracketing structure something like a bookend. Here is occurs in the first and last chapter of Ruth.
Consider translating this phrase as “both her children” if in your language it is a natural way to refer to grown sons that expresses Naomi’s extreme grief.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ
and,she_was_left the=woman from,both_of children_of,her and,from,husband_of,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the woman was alone without her husband or her two sons] or [and Naomi remained widowed and childless]
OET (OET-LV) And_they_died also both_of_them Maḩlōn and_Kilion and_she_was_left the_woman from_both_of children_of_her and_from_husband_of_her.
OET (OET-RV) Mahlon and Kilion both also died, and Naomi was left without her husband or her two sons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.