Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Rūt _she/it_said do_not entreat (on)_me to_abandon_you to_turn_back from_after_you if/because to where you_will_go I_will_go and_at_where you_will_lodge I_will_lodge people_of_your people_of_my and_god_of_your god_of_my.
OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people are my people, and your god is my god.
This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.
Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.
However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.
Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.
The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.
Here are some other examples of section headings:
Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)
Naomi and Ruth Return (NLT)
Departure from Moab (GW)
Ruth’s answer in verses 16–17 is in the form of parallel lines. Poetry in Hebrew consists of parallel lines. In these verses, the same meaning is stated twice in a similar way. It is recommended that you keep the form of the lines parallel if it is possible.
But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you.
¶ But Ruth said, “Do not beg me to separate from you or to turn back from accompanying you.
¶ But Ruth answered, “Please stop asking me to leave you. Stop asking me to turn away from you and go back to my family.
But Ruth replied: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast between what Naomi said and Ruth’s reply.
Do not urge me to leave you: The Hebrew word that the BSB translates as urge means “to request something strongly.” Naomi had been asking Ruth to go home for quite some time.
Here are some other ways to translate this:
Don’t plead with me to abandon you (CSB)
Do not keep begging me to leave you.
or to turn from following you: The clause turn from following you indicates leaving Naomi and returning to Moab. Here is another way to translate this clause:
Don’t tell me to go back to Moab.
The clause turn from following you means the same as the clause “Don’t urge me to leave you.” Ruth said the same thing in two different ways for emphasis.
Here are some other ways to translate these two clauses:
Don’t force me to leave you. Don’t make me turn back from following you. (GW)
Don’t ask me to leave you! Let me go with you! (GNT)
Stop urging me to abandon you! (NET)
For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live;
Wherever you(sing) go, I will go, and wherever you settle, I will settle.
If you go somewhere, I will go there too. If you live somewhere, I will live there too.
For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For can also be translated as “because.” Ruth made it clear that she intended to go anywhere that Naomi went.
Here is another way to translate this Hebrew conjunction:
For where you go I will go (ESV)
Here are some other ways to translate this verse part:
Where you go I will go and where you stay I will stay; (NIV)
Wherever you go, I will go. Wherever you sleep, I will sleep. (ERV)
your people will be my people, and your God will be my God.
Your people will become my people, and your God will become my God.
I will belong to your clan, and I will worship the God that you worship.
your people will be my people, and your God will be my God: The Hebrew word that the BSB translates as people was used in verses 10 and 15. This Hebrew word could mean “her family,” “her clan,” or “her nation.” You should translate this word the same way in all three places.
Here are some other ways to translate this verse part:
Your relatives will be my relatives, and the God you worship will be the God I worship (T4T)
Your clan will be my clan. I will obey the same God that you obey.
וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙
and,at,where lodge
Alternate translation: [and where you live]
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ
to,abandon,you to,turn_back from,after,you
The phrase turn back from behind you further defines the phrase forsake you. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: [to forget my commitment to remain loyal to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי
people_of,your people_of,my and,God_of,your God_of,my
With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: [Your people will be my people, and your God will be my God]
OET (OET-LV) And_ Rūt _she/it_said do_not entreat (on)_me to_abandon_you to_turn_back from_after_you if/because to where you_will_go I_will_go and_at_where you_will_lodge I_will_lodge people_of_your people_of_my and_god_of_your god_of_my.
OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people are my people, and your god is my god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.