Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 1:16

 RUTH 1:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 179455,179456
    3. And she/it said
    4. But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1308
    10. 124035
    1. רוּת
    2. 179457
    3. Rūt
    4. Ruth
    5. 7327
    6. S-Np
    7. Ruth
    8. -
    9. Person=Ruth; Y-1308
    10. 124036
    1. אַל
    2. 179458
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1308
    10. 124037
    1. 179459
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124038
    1. תִּפְגְּעִי
    2. 179460
    3. entreat
    4. -
    5. 6293
    6. V-Vqj2fs
    7. entreat
    8. -
    9. Y-1308
    10. 124039
    1. 179461
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124040
    1. בִ,י
    2. 179462,179463
    3. (on) me
    4. with
    5. S-R,Sp1cs
    6. (on),me
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124041
    1. לְ,עָזְבֵ,ךְ
    2. 179464,179465,179466
    3. to abandon you
    4. leave
    5. VO-R,Vqc,Sp2fs
    6. to,abandon,you
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124042
    1. לָ,שׁוּב
    2. 179467,179468
    3. to turn back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-R,Vqc
    7. to,turn_back
    8. -
    9. Y-1308
    10. 124043
    1. מֵ,אַחֲרָיִ,ךְ
    2. 179469,179470,179471
    3. from after you
    4. -
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. from,after,you
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124044
    1. כִּי
    2. 179472
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124045
    1. אֶל
    2. 179473
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1308
    10. 124046
    1. 179474
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124047
    1. אֲשֶׁר
    2. 179475
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124048
    1. תֵּלְכִי
    2. 179476
    3. you will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_go
    8. -
    9. Y-1308
    10. 124049
    1. אֵלֵךְ
    2. 179477
    3. I will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. Y-1308
    10. 124050
    1. וּ,בַ,אֲשֶׁר
    2. 179478,179479,179480
    3. and at where
    4. -
    5. S-C,R,Tr
    6. and,at,where
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124051
    1. תָּלִינִי
    2. 179481
    3. you will lodge
    4. -
    5. V-Vqi2fs
    6. you_will_lodge
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124052
    1. אָלִין
    2. 179482
    3. I will lodge
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_lodge
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124053
    1. עַמֵּ,ךְ
    2. 179483,179484
    3. people of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. people_of,your
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124054
    1. עַמִּ,י
    2. 179485,179486
    3. people of my
    4. -
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,my
    7. -
    8. Y-1308
    9. 124055
    1. וֵ,אלֹהַיִ,ךְ
    2. 179487,179488,179489
    3. and god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-C,Ncmpc,Sp2fs
    7. and,God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1308
    10. 124056
    1. אֱלֹהָ,י
    2. 179490,179491
    3. god of my
    4. -
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp1cs
    7. God_of,my
    8. -
    9. Person=God; Y-1308
    10. 124057
    1. 179492
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124058

OET (OET-LV)And_ Rūt _she/it_said do_not entreat (on)_me to_abandon_you to_turn_back from_after_you if/because to where you_will_go I_will_go and_at_where you_will_lodge I_will_lodge people_of_your people_of_my and_god_of_your god_of_my.

OET (OET-RV)But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people are my people, and your god is my god.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–22: Naomi returned to Bethlehem with Ruth

This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.

Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.

However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.

Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.

The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.

Here are some other examples of section headings:

Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)

Naomi and Ruth Return (NLT)

Departure from Moab (GW)

Paragraph 1:16–18

Ruth’s answer in verses 16–17 is in the form of parallel lines. Poetry in Hebrew consists of parallel lines. In these verses, the same meaning is stated twice in a similar way. It is recommended that you keep the form of the lines parallel if it is possible.

1:16a

But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you.

But Ruth replied: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast between what Naomi said and Ruth’s reply.

Do not urge me to leave you: The Hebrew word that the BSB translates as urge means “to request something strongly.” Naomi had been asking Ruth to go home for quite some time.

Here are some other ways to translate this:

Don’t plead with me to abandon you (CSB)

Do not keep begging me to leave you.

or to turn from following you: The clause turn from following you indicates leaving Naomi and returning to Moab. Here is another way to translate this clause:

Don’t tell me to go back to Moab.

The clause turn from following you means the same as the clause “Don’t urge me to leave you.” Ruth said the same thing in two different ways for emphasis.

Here are some other ways to translate these two clauses:

Don’t force me to leave you. Don’t make me turn back from following you. (GW)

Don’t ask me to leave you! Let me go with you! (GNT)

Stop urging me to abandon you! (NET)

1:16b

For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live;

For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For can also be translated as “because.” Ruth made it clear that she intended to go anywhere that Naomi went.

Here is another way to translate this Hebrew conjunction:

For where you go I will go (ESV)

Here are some other ways to translate this verse part:

Where you go I will go and where you stay I will stay; (NIV)

Wherever you go, I will go. Wherever you sleep, I will sleep. (ERV)

1:16c

your people will be my people, and your God will be my God.

your people will be my people, and your God will be my God: The Hebrew word that the BSB translates as people was used in verses 10 and 15. This Hebrew word could mean “her family,” “her clan,” or “her nation.” You should translate this word the same way in all three places.

Here are some other ways to translate this verse part:

Your relatives will be my relatives, and the God you worship will be the God I worship (T4T)

Your clan will be my clan. I will obey the same God that you obey.

uW Translation Notes:

וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙

and,at,where lodge

Alternate translation: [and where you live]

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ

to,abandon,you to,turn_back from,after,you

The phrase turn back from behind you further defines the phrase forsake you. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: [to forget my commitment to remain loyal to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י וֵ⁠אלֹהַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽ⁠י

people_of,your people_of,my and,God_of,your God_of,my

With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: [Your people will be my people, and your God will be my God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 1987,683
    4. 179455,179456
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1308
    8. 124035
    1. Rūt
    2. Ruth
    3. 7396
    4. 179457
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ruth; Y-1308
    8. 124036
    1. she/it said
    2. But
    3. 1987,683
    4. 179455,179456
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1308
    8. 124035
    1. do not
    2. don't
    3. 515
    4. 179458
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124037
    1. entreat
    2. -
    3. 6349
    4. 179460
    5. V-Vqj2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124039
    1. (on) me
    2. with
    3. 846,1978
    4. 179462,179463
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124041
    1. to abandon you
    2. leave
    3. 3705,5920,1978
    4. 179464,179465,179466
    5. VO-R,Vqc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124042
    1. to turn back
    2. -
    3. 3705,7951
    4. 179467,179468
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124043
    1. from after you
    2. -
    3. 4129,496,1978
    4. 179469,179470,179471
    5. S-R,R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124044
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 179472
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124045
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 179473
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124046
    1. where
    2. -
    3. 238
    4. 179475
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124048
    1. you will go
    2. -
    3. 1984
    4. 179476
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124049
    1. I will go
    2. -
    3. 1984
    4. 179477
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124050
    1. and at where
    2. -
    3. 1987,846,238
    4. 179478,179479,179480
    5. S-C,R,Tr
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124051
    1. you will lodge
    2. -
    3. 3862
    4. 179481
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124052
    1. I will lodge
    2. -
    3. 3862
    4. 179482
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124053
    1. people of your
    2. -
    3. 5847,1978
    4. 179483,179484
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124054
    1. people of my
    2. -
    3. 5847,1978
    4. 179485,179486
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 124055
    1. and god of your
    2. -
    3. 1987,38,1978
    4. 179487,179488,179489
    5. S-C,Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. Person=God; Y-1308
    8. 124056
    1. god of my
    2. -
    3. 38,1978
    4. 179490,179491
    5. P-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God; Y-1308
    8. 124057

OET (OET-LV)And_ Rūt _she/it_said do_not entreat (on)_me to_abandon_you to_turn_back from_after_you if/because to where you_will_go I_will_go and_at_where you_will_lodge I_will_lodge people_of_your people_of_my and_god_of_your god_of_my.

OET (OET-RV)But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people are my people, and your god is my god.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 1:16 ©