Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And_she/it_said Rūt do_not entreat in/on/at/with_me to_leave_you to_turn_back from_following_you if/because to where you_will_go I_will_go and_in/on/at/with_where you_will_lodge I_will_lodge people_your people_my and_god_your god_my.
OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people will be my people, and your God will be my God.
וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙
and,in/on/at/with,where lodge
Alternate translation: "and where you live"
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ
to,leave,you to,turn_back from,following,you
The phrase turn back from behind you further defines the phrase forsake you. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to forget my commitment to remain loyal to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי
people,your people,my and,God,your God,my
With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: “Your people will be my people, and your God will be my God”
1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.
OET (OET-LV) And_she/it_said Rūt do_not entreat in/on/at/with_me to_leave_you to_turn_back from_following_you if/because to where you_will_go I_will_go and_in/on/at/with_where you_will_lodge I_will_lodge people_your people_my and_god_your god_my.
OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people will be my people, and your God will be my God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.