Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_she/it_said Rūt do_not entreat in/on/at/with_me to_leave_you to_turn_back from_following_you if/because to where you_will_go I_will_go and_in/on/at/with_where you_will_lodge I_will_lodge people_your people_my and_god_your god_my.
OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people will be my people, and your God will be my God.
וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙
and,in/on/at/with,where lodge
Alternate translation: “and where you live”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ
to,leave,you to,turn_back from,following,you
The phrase turn back from behind you further defines the phrase forsake you. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to forget my commitment to remain loyal to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי
people,your people,my and,God,your God,my
With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: “Your people will be my people, and your God will be my God”
1:16-17 Ruth swore an oath in the name of the Lord to seal her firm commitment to Israel’s God (cp. 2:11-12) and to Naomi.
OET (OET-LV) And_she/it_said Rūt do_not entreat in/on/at/with_me to_leave_you to_turn_back from_following_you if/because to where you_will_go I_will_go and_in/on/at/with_where you_will_lodge I_will_lodge people_your people_my and_god_your god_my.
OET (OET-RV) But Ruth replied, “Please don’t insist that I leave you and go back, because wherever you go, I’ll go with you and wherever you live, I’ll live there too. Your people will be my people, and your God will be my God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.