Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 1:7

 RUTH 1:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּצֵא
    2. 179230,179231
    3. And she went out
    4. left and
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_went_out
    8. S
    9. Y-1308
    10. 123882
    1. מִן
    2. 179232
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123883
    1. 179233
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123884
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 179234,179235
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123885
    1. אֲשֶׁר
    2. 179236
    3. where
    4. where
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123886
    1. הָיְתָה
    2. 179237
    3. she had been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. she_had_been
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123887
    1. 179238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123888
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 179239,179240
    3. there (to)
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,(to)
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123889
    1. וּ,שְׁתֵּי
    2. 179241,179242
    3. and the two of
    4. -
    5. 8147
    6. S-C,Acfdc
    7. and,the_two_of
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123890
    1. כַלֹּתֶי,הָ
    2. 179243,179244
    3. daughters-in-law of her
    4. -
    5. 3618
    6. S-Ncfpc,Sp3fs
    7. daughters-in-law_of,her
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123891
    1. עִמָּ,הּ
    2. 179245,179246
    3. with her/it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. with=her/it
    7. -
    8. Y-1308
    9. 123892
    1. וַ,תֵּלַכְנָה
    2. 179247,179248
    3. and they went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_went
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123893
    1. בַ,דֶּרֶךְ
    2. 179249,179250
    3. on way
    4. in
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on,way
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123894
    1. לָ,שׁוּב
    2. 179251,179252
    3. to return
    4. -
    5. 7725
    6. SV-R,Vqc
    7. to,return
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123895
    1. אֶל
    2. 179253
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123896
    1. 179254
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123897
    1. אֶרֶץ
    2. 179255
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. Y-1308
    10. 123898
    1. יְהוּדָה
    2. 179256
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. Person=Judah; Y-1308
    10. 123899
    1. 179257
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123900

OET (OET-LV)And_she_went_out from the_place where she_had_been there_(to) and_the_two_of daughters-in-law_of_her with_her/it and_they_went on_way to_return to the_land_of Yəhūdāh/(Judah).

OET (OET-RV)The three of them left the place where they’d been living in Moab and started walking along the road back to Yehudah (Judah).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:6–22: Naomi returned to Bethlehem with Ruth

This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.

Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.

However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.

Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.

The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.

Here are some other examples of section headings:

Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)

Naomi and Ruth Return (NLT)

Departure from Moab (GW)

1:7a

Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living

Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living: This clause is more literally “and she went out from the place where she had been there and her two daughters-in-law [were] with her.”

The BSB and some other versions have reordered the clause parts. The Hebrew order first indicates Naomi’s action, and then indicates that her daughters-in-law were with her. In some languages, it may be more natural to follow the Hebrew order. For example:

So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her (NASB)

Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:

The Hebrew verbs that the BSB translates as left and had been living are singular, with Naomi as the subject. However, in some languages it may be more natural to translate these verbs as plural, since the two daughters-in-law were accompanying Naomi. For example:

They started out together to go back (GNT)

Translate these verbs in a natural way in your language when one person is in focus, but more than one person is doing the same action.

the place where she had been living: This phrase refers to Naomi’s home in Moab.

1:7b

and set out on the road leading back to the land of Judah.

and set out on the road leading back to the land of Judah: This clause is more literally “and they went on the way to return to the land of Judah.” There are two ways to interpret the referent of the Hebrew word “to return” that the BSB translates as leading back:

  1. It refers to the noun “way.” It was the way/road that would return them to the land of Judah. For example:

    and they set out on the road back to the land of Judah (NJPS) (BSB, GW, NABRE, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)

  2. It refers to the verb “went.” The reason they went was to return to the land of Judah. For example:

    began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah (NET) (GNT, NET)

Some versions are ambiguous as to the interpretation that they follow. It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of versions.

In this verse part, the Hebrew word “to return” may cause confusion if translated literally. All three women were traveling together. However, only Naomi would actually “return” to Judah, since Orpah and Ruth had not been there before.

In some languages, it may be more natural to translate this verse part differently. For example:

uW Translation Notes:

וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

and,they_went on,way

Alternate translation: [And they walked along the road]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she went out
    2. left and
    3. 1987,3278
    4. 179230,179231
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1308
    8. 123882
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 179232
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123883
    1. the place
    2. place
    3. 1893,4742
    4. 179234,179235
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123885
    1. where
    2. where
    3. 238
    4. 179236
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123886
    1. she had been
    2. -
    3. 1929
    4. 179237
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123887
    1. there (to)
    2. -
    3. 7833,1819
    4. 179239,179240
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123889
    1. and the two of
    2. -
    3. 1987,7502
    4. 179241,179242
    5. S-C,Acfdc
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123890
    1. daughters-in-law of her
    2. -
    3. 3561,1978
    4. 179243,179244
    5. S-Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123891
    1. with her/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 179245,179246
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123892
    1. and they went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 179247,179248
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123893
    1. on way
    2. in
    3. 846,1685
    4. 179249,179250
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123894
    1. to return
    2. -
    3. 3705,7951
    4. 179251,179252
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123895
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 179253
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123896
    1. the land of
    2. -
    3. 422
    4. 179255
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1308
    8. 123898
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2925
    4. 179256
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Judah; Y-1308
    8. 123899

OET (OET-LV)And_she_went_out from the_place where she_had_been there_(to) and_the_two_of daughters-in-law_of_her with_her/it and_they_went on_way to_return to the_land_of Yəhūdāh/(Judah).

OET (OET-RV)The three of them left the place where they’d been living in Moab and started walking along the road back to Yehudah (Judah).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 1:7 ©