Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_she_went_out from the_place where she_had_been there_(to) and_the_two_of daughters-in-law_of_her with_her/it and_they_went on_way to_return to the_land_of Yəhūdāh/(Judah).
OET (OET-RV) The three of them left the place where they’d been living in Moab and started walking along the road back to Yehudah (Judah).
This section talks about the next main event of the story, which is Naomi’s return to Bethlehem, accompanied by her daughter-in-law, Ruth.
Many scholars agree that verses 1:7–21 describe this event in detail, and that verse 1:22 is the closing verse of this section, which summarizes the event.
However, scholars do not agree about the function of verse 1:6. Some scholars believe that verse 1:6 is a summary introduction. It says that Naomi arose (she and her daughters-in-law) and returned from the region of Moab. Thus, this section begins and ends with a summary description of the main event.NICOT (pages 99–100 ): The common Hebrew idiom qûm plus a verb of motion (šûḇ) also signals the start of the story’s main action: Then she…returned. Structurally, the idiom is a summary-introduction to the following events (vv. 7–21) and forms an inclusio with the chapter’s summary-conclusion (cf. wattāšāḇ, v. 22). Further, it sounds the chapter’s main theme, namely, the return of Naomi.
Some other scholars do not believe that verse 1:6 is a summary introduction. Rather 1:6 describes the first part of the action. It says that she arose (she and her daughters-in-law) and prepared to return from the region of Moab.
The majority of versions follow the second suggestion. However, the first suggestion follows a pattern that is also in some other Hebrew narratives. An event is introduced by a summary statement, and the verses after it describe that event in detail.For example: Genesis 1:1 introduces the creation account of 1:2–31. Genesis 6:7 introduces the flood account of Genesis 6–9. Ruth 1:1–2 introduces the first section in Ruth 1:3–5. See the Note on 1:6b for more information.
Here are some other examples of section headings:
Naomi and Ruth Return to Bethlehem (NIV)
Naomi and Ruth Return (NLT)
Departure from Moab (GW)
Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living
Naomi left the place where she had been living, and took her two daughters-in-law with her.
So she and her two daughters-in-law left their home,
This is how it happened. She departed from her home in Moab, accompanied by her two daughters-in-law.
Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living: This clause is more literally “and she went out from the place where she had been there and her two daughters-in-law [were] with her.”
The BSB and some other versions have reordered the clause parts. The Hebrew order first indicates Naomi’s action, and then indicates that her daughters-in-law were with her. In some languages, it may be more natural to follow the Hebrew order. For example:
So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her (NASB)
Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:
Indicate that this clause talks about the result/consequence of the news that the LORD had come to the aid of his people. For example:
So she set out from the place where she had been living, she and her two daughters-in-law (NRSV)
Indicate that this clause begins to give the details of Naomi’s return home.This kind of connection regards 1:6 to be an introduction to the event, and 1:7–21 to give a detailed description of it. For example:
This is how it happened. She departed from the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law
Leave implied the connection of this clause to the previous clause. For example:
Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living (NJPS)
The Hebrew verbs that the BSB translates as left and had been living are singular, with Naomi as the subject. However, in some languages it may be more natural to translate these verbs as plural, since the two daughters-in-law were accompanying Naomi. For example:
They started out together to go back (GNT)
Translate these verbs in a natural way in your language when one person is in focus, but more than one person is doing the same action.
the place where she had been living: This phrase refers to Naomi’s home in Moab.
and set out on the road leading back to the land of Judah.
They started traveling on the road that led back to the land of Judah.
taking the path that would bring them to the land of Judah.
They traveled on the road that led back to Naomi’s home in the land of Judah.
and set out on the road leading back to the land of Judah: This clause is more literally “and they went on the way to return to the land of Judah.” There are two ways to interpret the referent of the Hebrew word “to return” that the BSB translates as leading back:
It refers to the noun “way.” It was the way/road that would return them to the land of Judah. For example:
and they set out on the road back to the land of Judah (NJPS) (BSB, GW, NABRE, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
It refers to the verb “went.” The reason they went was to return to the land of Judah. For example:
began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah (NET) (GNT, NET)
Some versions are ambiguous as to the interpretation that they follow. It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of versions.
In this verse part, the Hebrew word “to return” may cause confusion if translated literally. All three women were traveling together. However, only Naomi would actually “return” to Judah, since Orpah and Ruth had not been there before.
In some languages, it may be more natural to translate this verse part differently. For example:
Use a phrase other than leading back or “return.” For example:
they went on the road that led to Judah
Translate in a way that the phrase leading back or “return” refers only to Naomi. For example:
They traveled on the road that led back to Naomi’s home in the land of Judah.
וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ
and,they_went on,way
Alternate translation: [And they walked along the road]
OET (OET-LV) And_she_went_out from the_place where she_had_been there_(to) and_the_two_of daughters-in-law_of_her with_her/it and_they_went on_way to_return to the_land_of Yəhūdāh/(Judah).
OET (OET-RV) The three of them left the place where they’d been living in Moab and started walking along the road back to Yehudah (Judah).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.