Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) who this the_looks_down like the_dawn beautiful as_the_moon pure as_the_sun majestic as_the_army_with_banners.
OET (OET-RV) ⇔ “Who is that, the woman who looks down like the dawn,
⇔ beautiful like the moon,
⇔ pure like the sun,
⇔ awe-inspiring like armies marching with banners?”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
who? this(f) the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun awesome as_the,army_with_banners
The author does not say who is speaking here so you should not indicate explicitly who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers, the speaker or speakers could be: (1) the man speaking to the woman he loves. You can follow the example of the UST and include this verse under the section heading for 6:4-10 that indicates the man is speaking. (2) the “daughters,” the “queens,” and the “concubines” mentioned in the previous verse. You can use a phrase for the section header such as “The daughters, the queens, and the concubines praise the woman” or “The other women praise the woman” or something comparable.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
who? this(f) the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun awesome as_the,army_with_banners
The man is not asking for information but is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Look at this woman who looks down like the dawn, beautiful like the moon, pure like the sun, terrifying like the bannered army!]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר
the,looks_down like dawn
Here the man speaks of the woman and compares her to the sun as it dawns in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and brightens the sky] or [the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and shines down from the sky]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה
the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun
Here the man first says that the woman is like the sun in the morning as it dawns. He then says that her beauty is like the beauty of the moon. He then compares the woman’s radiance to the radiance of the sun. If it would be helpful to your readers, you could state these comparisons explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת
awesome as_the,army_with_banners
See how you translated the identical phrase awe-inspiring like bannered armies in [6:4](../06/04.md).
6:10 The poem ends as it began in 6:4: The woman’s majesty, like an army with billowing banners in full display, makes the knees knock and the heart flutter.
OET (OET-LV) who this the_looks_down like the_dawn beautiful as_the_moon pure as_the_sun majestic as_the_army_with_banners.
OET (OET-RV) ⇔ “Who is that, the woman who looks down like the dawn,
⇔ beautiful like the moon,
⇔ pure like the sun,
⇔ awe-inspiring like armies marching with banners?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.