Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

OET interlinear SNG 6:10

 SNG 6:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 405633
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283198
    1. 405634
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283199
    1. זֹאת
    2. 405635
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 283200
    1. הַ,נִּשְׁקָפָה
    2. 405636,405637
    3. the looks down
    4. looks
    5. 8259
    6. SV-Td,VNrfsa
    7. the,looks_down
    8. -
    9. -
    10. 283201
    1. כְּמוֹ
    2. 405638
    3. like
    4. -
    5. 3644
    6. S-R
    7. like
    8. -
    9. -
    10. 283202
    1. 405639
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283203
    1. שָׁחַר
    2. 405640
    3. +the dawn
    4. -
    5. 7837
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_dawn
    8. -
    9. -
    10. 283204
    1. יָפָה
    2. 405641
    3. beautiful
    4. beautiful
    5. 3303
    6. P-Aafsa
    7. beautiful
    8. -
    9. -
    10. 283205
    1. כַ,לְּבָנָה
    2. 405642,405643
    3. as the moon
    4. moon
    5. 3842
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. as_the,moon
    8. -
    9. -
    10. 283206
    1. בָּרָה
    2. 405644
    3. pure
    4. -
    5. 1249
    6. P-Aafsa
    7. pure
    8. -
    9. -
    10. 283207
    1. כַּֽ,חַמָּה
    2. 405645,405646
    3. as the sun
    4. sun
    5. 2535
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. as_the,sun
    8. -
    9. -
    10. 283208
    1. אֲיֻמָּה
    2. 405647
    3. majestic
    4. -
    5. 366
    6. P-Aafsa
    7. majestic
    8. -
    9. -
    10. 283209
    1. כַּ,נִּדְגָּלוֹת
    2. 405648,405649
    3. as the army with banners
    4. banners
    5. S-Rd,VNrfpa
    6. as_the,army_with_banners
    7. -
    8. -
    9. 283210
    1. 405650
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283211
    1. 405651
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 283212

OET (OET-LV)who this the_looks_down like the_dawn beautiful as_the_moon pure as_the_sun majestic as_the_army_with_banners.

OET (OET-RV)  ⇔ “Who is that, the woman who looks down like the dawn,
 ⇔ beautiful like the moon,
 ⇔ pure like the sun,
 ⇔ awe-inspiring like armies marching with banners?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

מִי־זֹ֥את הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת

who? this(f) the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun awesome as_the,army_with_banners

The author does not say who is speaking here so you should not indicate explicitly who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers, the speaker or speakers could be: (1) the man speaking to the woman he loves. You can follow the example of the UST and include this verse under the section heading for 6:4-10 that indicates the man is speaking. (2) the “daughters,” the “queens,” and the “concubines” mentioned in the previous verse. You can use a phrase for the section header such as “The daughters, the queens, and the concubines praise the woman” or “The other women praise the woman” or something comparable.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִי־זֹ֥את הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת

who? this(f) the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun awesome as_the,army_with_banners

The man is not asking for information but is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Look at this woman who looks down like the dawn, beautiful like the moon, pure like the sun, terrifying like the bannered army!]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר

the,looks_down like dawn

Here the man speaks of the woman and compares her to the sun as it dawns in the morning. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and brightens the sky] or [the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and shines down from the sky]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה

the,looks_down like dawn beautiful as_the,moon bright as_the,sun

Here the man first says that the woman is like the sun in the morning as it dawns. He then says that her beauty is like the beauty of the moon. He then compares the woman’s radiance to the radiance of the sun. If it would be helpful to your readers, you could state these comparisons explicitly.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת

awesome as_the,army_with_banners

See how you translated the identical phrase awe-inspiring like bannered armies in [6:4](../06/04.md).

TSN Tyndale Study Notes:

6:10 The poem ends as it began in 6:4: The woman’s majesty, like an army with billowing banners in full display, makes the knees knock and the heart flutter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 405633
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283198
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 405635
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 283200
    1. the looks down
    2. looks
    3. 1830,7574
    4. 405636,405637
    5. SV-Td,VNrfsa
    6. -
    7. -
    8. 283201
    1. like
    2. -
    3. 3307
    4. 405638
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 283202
    1. +the dawn
    2. -
    3. 7407
    4. 405640
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283204
    1. beautiful
    2. beautiful
    3. 3163
    4. 405641
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 283205
    1. as the moon
    2. moon
    3. 3285,3581
    4. 405642,405643
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 283206
    1. pure
    2. -
    3. 1125
    4. 405644
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 283207
    1. as the sun
    2. sun
    3. 3285,2394
    4. 405645,405646
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 283208
    1. majestic
    2. -
    3. 678
    4. 405647
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 283209
    1. as the army with banners
    2. banners
    3. 3285,1680
    4. 405648,405649
    5. S-Rd,VNrfpa
    6. -
    7. -
    8. 283210

OET (OET-LV)who this the_looks_down like the_dawn beautiful as_the_moon pure as_the_sun majestic as_the_army_with_banners.

OET (OET-RV)  ⇔ “Who is that, the woman who looks down like the dawn,
 ⇔ beautiful like the moon,
 ⇔ pure like the sun,
 ⇔ awe-inspiring like armies marching with banners?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 6:10 ©