Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) to a_garden_of nut[s] I_went_down to_see in/on/at/with_new_growth_of the_valley to_see whether_budded the_vines had_they_bloomed the_pomegranates.
OET (OET-RV) I went down to the nut tree garden to look at the green shoots of the valley
⇔ to see if the grapevine had budded?
⇔ ≈Had the pomegranates bloomed?
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי
to/towards orchard_of nut_trees went_down
The speaker is using the possessive form to describe an area where walnut trees grow. If your language would not use a possessive form for this, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: [To the nut tree garden I went down] or [To the place where walnut trees grow, I went down]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי
to/towards orchard_of nut_trees went_down
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [I went down to the garden of the nut tree]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
יָרַ֔דְתִּי
went_down
Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I had gone down]
6:11 I went down: There is ambiguity over who is speaking here. The NLT presents it as the beginning of the young woman’s speech, though it could just as plausibly be a continuation of the young man’s. The trip to the walnut grove is a poetic way of expressing desire for a romantic meeting.
OET (OET-LV) to a_garden_of nut[s] I_went_down to_see in/on/at/with_new_growth_of the_valley to_see whether_budded the_vines had_they_bloomed the_pomegranates.
OET (OET-RV) I went down to the nut tree garden to look at the green shoots of the valley
⇔ to see if the grapevine had budded?
⇔ ≈Had the pomegranates bloomed?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.