Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) to a_garden_of nut[s] I_went_down to_see in/on/at/with_new_growth_of the_valley to_see whether_budded the_vines had_they_bloomed the_pomegranates.
OET (OET-RV) I went down to the nut tree garden to look at the green shoots of the valley
⇔ to see if the grapevine had budded?
⇔ ≈Had the pomegranates bloomed?
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי
to/towards orchard_of nut_trees went_down
The speaker is using the possessive form to describe an area where walnut trees grow. If your language would not use a possessive form for this, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: [To the nut tree garden I went down] or [To the place where walnut trees grow, I went down]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי
to/towards orchard_of nut_trees went_down
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [I went down to the garden of the nut tree]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
יָרַ֔דְתִּי
went_down
Your language may say “gone” rather than went in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I had gone down]
6:11 I went down: There is ambiguity over who is speaking here. The NLT presents it as the beginning of the young woman’s speech, though it could just as plausibly be a continuation of the young man’s. The trip to the walnut grove is a poetic way of expressing desire for a romantic meeting.
OET (OET-LV) to a_garden_of nut[s] I_went_down to_see in/on/at/with_new_growth_of the_valley to_see whether_budded the_vines had_they_bloomed the_pomegranates.
OET (OET-RV) I went down to the nut tree garden to look at the green shoots of the valley
⇔ to see if the grapevine had budded?
⇔ ≈Had the pomegranates bloomed?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.