Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Teeth_of_your like_flock_of the_ewes that_come_up from the_washing which_all_of_them are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing,
⇔ all of which have twin lambs and none of them have died.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
teeth_of,your like,flock_of the,ewes that,come_up from/more_than the,washing which,all_of,them bear_twins and,bereaved not in/on/at/with,them
See how you translated the almost identical verse in [4:2](../04/02.md). The only difference between this verse and 4:2 is that 4:2 has the phrase “shorn sheep” instead of ewes.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽרְחֵלִ֔ים
the,ewes
The term ewes refers to female sheep. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [female sheep]
6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.
OET (OET-LV) Teeth_of_your like_flock_of the_ewes that_come_up from the_washing which_all_of_them are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing,
⇔ all of which have twin lambs and none of them have died.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.