Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Teeth_of_your are_like_(the)_flock_of (the)_ewes which_they_have_come_up from the_washing which_all_of_of_them are_bearing_twins and_one_deprived_of_offspring there_is_not among_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing,
⇔ all of which have twin lambs and none of them have died.
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In 6:4–10, the man spoke to the woman. In 6:4–7, he spoke directly to her with forms like “you” and “your.” But in 6:8–10, he spoke about her, using forms like “she” and “her.” In 6:10 the man probably quoted what the other women said to praise her beauty.
This section begins and ends with the same phrase. The BSB translates the phrase in 6:4c as “as majestic as troops with banners,” and in 6:10 it repeats this phrase. However, the context is different, so scholars are not certain whether the meaning of the phrase is the same or different in the two verses. The notes for 6:10 will discuss this issue.
In 6:4–10 the man sang his second praise song to describe the woman. This song is similar in some ways to his first praise song in 4:1–5, and it repeats some portions of that song. However, here his words seem less intimate. In 4:9 the man indicated that she is superior to all other women.
Your teeth are like a flock of sheep
Your teeth are like a flock of white female sheep
Your teeth are as white as sheep
coming up from the washing;
that have just been washed in the stream.
just coming from their bath. (NCV)
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing: The clause Your teeth are like a flock of sheep is the same as 4:2a except that 4:2a includes the word “shorn,” which 6:6a lacks. Your translation should be the same here as in 4:2a, except that here it is not necessary to mention that the sheep were shorn. For example:
Your teeth are as white as a flock of sheep that have just been washed. (GNT)
Your teeth are as white as sheep that are freshly washed. (NLT)
For more information, see the notes for 4:2a.
each has its twin,
Your teeth are like twin lambs, coming up in pairs,
Each of your teeth has its twin.
and not one of them is lost.
not a single one is missing.
All are present.
each has its twin, and not one of them is lost: The clauses in 6:6c–d are identical to the ones in 4:2c–d. They continue to describe the ewes in 6:6a–b. You should translate the clauses in the same way as you did in 4:2c–d. For more information, see the notes for 4:2c–d.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
teeth_of,your [are]_like_(the),flock_of of_(the),ewes which,they_have_come_up from/more_than the,washing which,all_of,of_them bear_twins and_[one],deprived_of_offspring not among,them
See how you translated the almost identical verse in [4:2](../04/02.md). The only difference between this verse and 4:2 is that 4:2 has the phrase “shorn sheep” instead of ewes.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽרְחֵלִ֔ים
of_(the),ewes
The term ewes refers to female sheep. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [female sheep]
OET (OET-LV) Teeth_of_your are_like_(the)_flock_of (the)_ewes which_they_have_come_up from the_washing which_all_of_of_them are_bearing_twins and_one_deprived_of_offspring there_is_not among_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing,
⇔ all of which have twin lambs and none of them have died.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.