Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Teeth_of_your like_flock_of the_ewes that_come_up from the_washing which_all_of_them are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing,
⇔ all of which have twin lambs and none of them have died.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם
teeth_of,your like,flock_of the,ewes that,come_up from/more_than the,washing which,all_of,them bear_twins and,bereaved not in/on/at/with,them
See how you translated the almost identical verse in [4:2](../04/02.md). The only difference between this verse and 4:2 is that 4:2 has the phrase “shorn sheep” instead of ewes.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽרְחֵלִ֔ים
the,ewes
The term ewes refers to female sheep. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [female sheep]
6:4-10 The man again describes the physical beauty of the woman. He repeats parts of the description from ch 4 almost verbatim, showing the same high regard for his wife.
OET (OET-LV) Teeth_of_your like_flock_of the_ewes that_come_up from the_washing which_all_of_them are_bearing_twins and_bereaved there_is_not in/on/at/with_them.
OET (OET-RV) Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing,
⇔ all of which have twin lambs and none of them have died.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.