Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they searched throughout Israel and found a beautiful young woman called Avishag (a Shunammite) and brought her to the king.

OET-LVAnd_searched_for a_young_woman beautiful in/on/at/with_all the_territory of_Yisrāʼēl/(Israel) and_found DOM ʼAⱱīshag the_Shūnammit and_brought DOM_her/it to_the_king.

UHBוַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ נַעֲרָ֣ה יָפָ֔ה בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ⁠יִּמְצְא֗וּ אֶת־אֲבִישַׁג֙ הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית וַ⁠יָּבִ֥אוּ אֹתָ֖⁠הּ לַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yəⱱaqshū naˊₐrāh yāfāh bə⁠kol gəⱱūl yisrāʼēl va⁠yyimʦəʼū ʼet-ʼₐⱱīshag ha⁠shshūnammit va⁠yyāⱱiʼū ʼotā⁠h la⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐζήτησαν νεάνιδα καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ἰσραήλ· καὶ εὗρον τὴν Ἀβισὰγ τὴν Σωμανίτιν, καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα.
   (Kai ezaʸtaʸsan neanida kalaʸn ek pantos horiou Israaʸl; kai heuron taʸn Abisag taʸn Sōmanitin, kai aʸnegkan autaʸn pros ton basilea. )

BrTrSo they sought for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the Somanite, and they brought her to the king.

ULTAnd they sought a beautiful young woman in all the territory of Israel. And they found Abishag the Shunammite and they brought her to the king.

USTThe king gave them permission, so they searched throughout Israel for a beautiful young woman. They found a woman named Abishag, from the town of Shunem, and brought her to the king.

BSB  § Then they searched throughout Israel for a beautiful girl, and they found Abishag the Shunammite and brought her to the king.


OEBSo they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel and found Abishag the Shunammite and brought her to the king.

CSB They searched for a beautiful girl throughout the territory of Israel; they found Abishag the Shunammite and brought her to the king.

NLT So they searched throughout the land of Israel for a beautiful girl, and they found Abishag from Shunem and brought her to the king.

NIV Then they searched throughout Israel for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.

ESV So they sought for a beautiful young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

NASB So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

LSB So they sought for a beautiful young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

WEBBESo they sought for a beautiful young lady throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

WMBB (Same as above)

MSG(1-4)King David grew old. The years had caught up with him. Even though they piled blankets on him, he couldn’t keep warm. So his servants said to him, “We’re going to get a young virgin for our master the king to be at his side and look after him; she’ll get in bed with you and arouse our master the king.” So they searched the country of Israel for the most ravishing girl they could find; they found Abishag the Shunammite and brought her to the king. The girl was stunningly beautiful; she stayed at his side and looked after the king, but the king did not have sex with her.

NETSo they looked through all Israel for a beautiful young woman and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.

LSVAnd they seek [for] a beautiful young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her to the king,

FBVSo they searched the whole country of Israel for a beautiful young woman and found Abishag from the town of Shunem and took her to the king.

T4TThe king gave them permission, so they searched throughout Israel for a beautiful young woman. They found a woman named Abishag, from Shunem town, and brought her to the king.

LEBSo they sought a beautiful young woman in all the territory of Israel, and they found Abishag the Shunnamite and brought her to the king.

NRSV So they searched for a beautiful girl throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

NKJV So they sought for a lovely young woman throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

NAB So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite. So they brought her to the king.

BBESo after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSSo they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

ASVSo they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

DRASo they sought a beautiful young woman in all the coasts of Israel, and they found Abisag a Sunamitess, and brought her to the king.

YLTAnd they seek a fair young woman in all the border of Israel, and find Abishag the Shunammite, and bring her in to the king,

DrbyAnd they sought for a fair damsel throughout the territory of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

RVSo they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.

WbstrSo they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag a Shunamite, and brought her to the king.

KJB-1769So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.

KJB-1611So they sought for a faire damosel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the King.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd so they sought for a faire damosell throughout al the coastes of Israel, and founde one Abisag a Sunamite, and brought her to the king.
   (And so they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found one Abisag a Sunamite, and brought her to the king.)

GnvaSo they sought for a faire young maide thoroughout all the coastes of Israel, and founde one Abishag a Shunamite, and brought her to the king.
   (So they sought for a fair young maid thoroughout all the coasts of Israel, and found one Abishag a Shunamite, and brought her to the king. )

CvdlAnd they sought a fayre dasell, in all the coastes of Israel, and founde Abisag of Sunem, and brought her vnto ye kynge.
   (And they sought a fair damsel, in all the coasts of Israel, and found Abisag of Sunem, and brought her unto ye/you_all king.)

WyclTherfor thei souyten a yong wexyng virgyn, fair in alle the coostis of Israel; and thei founden Abisag of Sunam, and thei brouyten hir to the kyng.
   (Therefore they sought a young wexyng virgin, fair in all the coasts of Israel; and they found Abisag of Sunam, and they brought her to the king.)

LuthUnd sie suchten eine schöne Dirne in allen Grenzen Israels; und fanden Abisag von Sunem und brachten sie dem Könige.
   (And they/she/them were_looking_for one beautiful prostitute in all boundaries Israels; and found Abisag from Sunem and brought they/she/them to_him kings/king.)

ClVgQuæsierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israël, et invenerunt Abisag Sunamitidem, et adduxerunt eam ad regem.
   (Quæsierunt igitur adolescentulam speciosam in to_all borders Israel, and invenerunt Abisag Sunamitidem, and adduxerunt her to regem. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-3 At seventy years of age (2 Sam 5:4-5), David was feeble, perhaps because of years of warfare and stress. He needed a young person to impart warmth, a medical remedy also described in Josephus’s Antiquities and by the Greek physician Galen. David’s diminishing powers encouraged Adonijah’s attempts to take the throne.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ & וַֽ⁠יִּמְצְא֗וּ & וַ⁠יָּבִ֥אוּ

and,searched_for & and,found & and,brought

The pronoun they throughout this verse could refer to: (1) the people whom the servants were speaking about in the previous verse. Alternate translation: “And certain people sought … And they found … and they brought” (2) the servants who were speaking in the previous verse. Alternate translation: “And those servants sought … And they found … and they brought”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on/at/with,all border Yisrael

The author says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in most of the territory of Israel”

Note 3 topic: translate-names

אֲבִישַׁג֙

ʼAⱱīshag

The word Abishag is the name of a woman.

Note 4 topic: translate-names

הַ⁠שּׁ֣וּנַמִּ֔ית

the,Shunammite

The word Shunammite refers to someone who is from the town of Shunem, which was in the hill country to the southwest of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more directly to the town of Shunem. Alternate translation: “from Shunem”

BI 1Ki 1:3 ©