Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear SNG 8:3

 SNG 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׂמֹאל,וֹ
    2. 405993,405994
    3. Hand of his left
    4. -
    5. 8040
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. hand_of,his_left
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283452
    1. תַּחַת
    2. 405995
    3. +is under
    4. under
    5. 8478
    6. P-R
    7. [is]_under
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283453
    1. רֹאשִׁ,י
    2. 405996,405997
    3. my head
    4. -
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. my=head
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283454
    1. וִ,ימִינ,וֹ
    2. 405998,405999,406000
    3. and his right of hand
    4. right
    5. 3225
    6. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,his_right_of,hand
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283455
    1. תְּחַבְּקֵ,נִי
    2. 406001,406002
    3. it embraces me
    4. embraces
    5. 2263
    6. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    7. it,embraces_me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283456
    1. 406003
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283457

OET (OET-LV)Hand_of_his_left is_under my_head and_his_right_of_hand it_embraces_me.

OET (OET-RV)His left hand is under my head
 ⇔ ≈ and his right hand embraces me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:4–8:4: The man praised the woman and sang about springtime

In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.

The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).

Paragraph 8:1–4 The woman longed for more intimacy with the man

In these verses, the woman continued to speak to the man. She told him that she longed to express her love for him openly. She wished that her beloved were like a brother so that she could kiss him in public without shame. The section ends with a refrain that is also found in 2:6–7 and 3:5. Here she was probably thinking of a time before they married.

8:3–4

Here the author repeated what he said in 2:6 and 2:7. You should translate in the same way here. See the notes on 2:6–7 for translation advice.

This repetition suggests that the author carefully planned the Song to have a special structure called a “chiasm.” It is not arranged like a story, which tells events in the order they happened.

8:3a

His left hand is under my head,

His left hand is under my head: As in the Hebrew text for 2:6a, there is no verb in 8:3a. It is literally “his left hand under my head.” This clause probably indicates that the man supported the woman’s head with his left arm as she lay in his arms. Some other ways to translate it are:

His left arm/hand is the place where I rest my head

His left arm pillows my head

8:3b

and his right arm embraces me.

and his right arm embraces me: The Hebrew word that the BSB translates as embraces can refer generally to any embrace or specifically to a sexual caress. Most English versions translate it in a general way. Use an appropriate expression in your language. Some other ways to translate it are:

his right arm is round me. (REB)

he holds me lovingly with his right arm.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔⁠י וִֽ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי

hand_of,his_left below/instead_of my=head and,his_right_of,hand it,embraces_me

This verse is identical to [Song of Songs 2:6](../02/06.md). Translate this verse exactly as you translated [2:6](../02/06.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Hand of his left
    2. -
    3. 8004,1978
    4. 405993,405994
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283452
    1. +is under
    2. under
    3. 8310
    4. 405995
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283453
    1. my head
    2. -
    3. 7356,1978
    4. 405996,405997
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283454
    1. and his right of hand
    2. right
    3. 1987,3238,1978
    4. 405998,405999,406000
    5. S-C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283455
    1. it embraces me
    2. embraces
    3. 2509,1978
    4. 406001,406002
    5. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283456

OET (OET-LV)Hand_of_his_left is_under my_head and_his_right_of_hand it_embraces_me.

OET (OET-RV)His left hand is under my head
 ⇔ ≈ and his right hand embraces me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 8:3 ©