Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Lead_you bring_you to the_house_of mother_of_my taught_me give_todrink_you from_wine the_spiced from_juice_of pomegranates_of_my.
OET (OET-RV) I would lead you.
⇔ I would bring you to my mother’s house—she who taught me.
⇔ I would have you drink some spiced wine,
⇔ ≈and some of my pomegranate juice.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י
bring,you to/towards house_of mother_of,my
See how you translated the similar phrase I had brought him to the house of my mother in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [I would take you to the house of my mother]
אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי
bring,you to/towards house_of mother_of,my taught,me
Alternate translation: [I would bring you to the house of my mother who taught me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח
give_~_todrink,you from,wine the,spiced
The phrase I would make you drink from the wine of spice means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could include that information. Alternate translation: [I would cause you to drink spiced wine] or [I would give you spiced wine to drink]
Note 3 topic: translate-unknown
מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח
from,wine the,spiced
See how you translated the similar phrase “spiced wine” in [7:2](../07/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי
give_~_todrink,you from,wine the,spiced from,juice_of pomegranates_of,my
The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by using the phrase I would make you drink from the wine of spice and drink from the juice of my pomegranate. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and pomegranate juice] or [I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי
from,juice_of pomegranates_of,my
Here the term the ULT translates as juice refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [from my fresh pomegranate wine] or [from my sweet pomegranate wine]
8:1-4 The woman expresses her desire to be with the man and in his embrace.
OET (OET-LV) Lead_you bring_you to the_house_of mother_of_my taught_me give_todrink_you from_wine the_spiced from_juice_of pomegranates_of_my.
OET (OET-RV) I would lead you.
⇔ I would bring you to my mother’s house—she who taught me.
⇔ I would have you drink some spiced wine,
⇔ ≈and some of my pomegranate juice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.