Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) I_will_lead_you I_will_bring_you to the_house_of my_mother_of_my who_she_taught_me I_will_give_you_to_drink some_(the)_wine of_(the)_spice some_of_the_juice_of my_pomegranate_of_my.
OET (OET-RV) I would lead you.
⇔ I would bring you to my mother’s house—she who taught me.
⇔ I would have you drink some spiced wine,
⇔ ≈ and some of my pomegranate juice.
In this section the man described the woman in two separate speeches (6:4–10 and 7:1–10). Some verses are difficult to understand, especially 6:11–13, and it is important to think about them carefully. The woman responded to the man in 7:11 and continued to speak to the end of the section at 8:4.
The verse numbering in the Hebrew text is different from the BSB and a majority of English versions. The Hebrew text begins chapter 7 where the BSB begins 6:13, so in chapter 7 the verses in the Hebrew text are one number higher than the verse numbers in the BSB. For example, 6:13–7:13 in the BSB is 7:1–14 in the Hebrew text (and also in the NJB and NJPS). It is helpful to be aware that some commentaries follow the Hebrew verse numbering. The Notes will follow the verse numbers in the BSB (along with the majority of English versions).
In these verses, the woman continued to speak to the man. She told him that she longed to express her love for him openly. She wished that her beloved were like a brother so that she could kiss him in public without shame. The section ends with a refrain that is also found in 2:6–7 and 3:5. Here she was probably thinking of a time before they married.
I would lead you and bring you to the house of my mother
I would lead you and bring you into the house of my mother, (NASB)
I could take you to my mother’s house.
who taught me.
who used to teach me.
She is the one who taught/nurtured me.
I would lead you and bring you to the house of my mother who taught me: This theme of the “mother’s house” is also found in 3:4e. Scholars differ about how to interpret the phrase the house of my mother here. Most English versions indicate that it refers to the place where the woman’s mother lived.English versions which follow this interpretation are BSB, NIV, GNT, NRSV, ESV, CEV, GW, REB, NASB, NET, and NCV. It refers to the house where an unmarried woman lives. Some scholars mention that marriage plans were often made at the mother’s house, so that could be a reason why the woman wanted to bring him there. She may have wanted to make preparations for their marriage, which is described in the Song’s central section (3:5–5:1). Other scholars suggest that the house of my mother is the place of intimate relations. For example:
I would take you to my mother's house (GNT)
to the house of my mother who taught me: There is a textual issue concerning the word that the BSB translates as taught:
The Hebrew text has the word that means “taught.” For example:
taught (NET) (BSB, NET, NIV, CEV, ESV, GW, NASB, NCV, NJPS)
The Greek text has the word that means “conceived” or “bore.” For example:
conceived (RSV) (RSV, REB)
It is recommended that you follow option (1), along with most English versions.A similar verse is found in 3:4, which has “to the chamber of the one who conceived me.” It is possible that an LXX translator or copyist thought that 8:2 had the same meaning as that verse.
who taught me: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as who taught me:
It means “she teaching me,” and it refers to the woman’s mother. For example:
my mother, who taught me all I know. (CEV) (BSB, NIV, ESV, CEV, NASB, GW, NET, NCV, KJV)
It means “you teaching me,” and it refers to the man. For example:
there you would teach me. (NLT) (NLT, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Some other ways to translate this meaning are:
my mother, who used to instruct me (NASB)
She is the one who was my teacher. (GW)
I would give you spiced wine to drink,
I would give you spiced wine.
There I could give you love as exciting as fine wine,
I would give you spiced wine to drink: The phrase spiced wine refers to wine that is mixed with spices.Here “spiced wine” may be a symbol for kisses. Notice that in 7:9a the author compared kisses to fine wine, and kisses are also in focus in 8:1d.
the nectar of my pomegranates.
I would give you the juice of my pomegranates.
flavored with the most delicious fruit juice.
the nectar of my pomegranates: The phrase the nectar of my pomegranates is parallel to 8:2c. Probably it describes the spiced wine in 8:2c. That implies that the woman mixed pomegranate juice with the wine. It is also possible that the pomegranate juice was a separate drink in addition to the wine in 8:2c. The pomegranates are a symbol of romantic love.
Some other ways to translate the nectar of my pomegranates are:
with pomegranate juice
my sweet pomegranate wine (NLT)
If pomegranates are not known in your area, you may use a more general word or phrase. For example:
with nectar/juice from the love fruit
flavored with fruit juice
pomegranates: pomegranates are a red fruit with reddish pulp and seeds. It makes a delicious sweet drink. For more information about pomegranates, see the note on 4:3c.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י
I,will_bring_you to/towards house_of my_mother_of,my
See how you translated the similar phrase I had brought him to the house of my mother in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [I would take you to the house of my mother]
אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי
I,will_bring_you to/towards house_of my_mother_of,my [who]_she,taught_me
Alternate translation: [I would bring you to the house of my mother who taught me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח
I,will_give_you_to_drink some,(the)_wine of_(the),spice
The phrase I would make you drink from the wine of spice means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could include that information. Alternate translation: [I would cause you to drink spiced wine] or [I would give you spiced wine to drink]
Note 3 topic: translate-unknown
מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח
some,(the)_wine of_(the),spice
See how you translated the similar phrase “spiced wine” in [7:2](../07/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי
I,will_give_you_to_drink some,(the)_wine of_(the),spice some,of_the_juice_of my_pomegranate_of,my
The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by using the phrase I would make you drink from the wine of spice and drink from the juice of my pomegranate. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and pomegranate juice] or [I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי
some,of_the_juice_of my_pomegranate_of,my
Here the term the ULT translates as juice refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [from my fresh pomegranate wine] or [from my sweet pomegranate wine]
OET (OET-LV) I_will_lead_you I_will_bring_you to the_house_of my_mother_of_my who_she_taught_me I_will_give_you_to_drink some_(the)_wine of_(the)_spice some_of_the_juice_of my_pomegranate_of_my.
OET (OET-RV) I would lead you.
⇔ I would bring you to my mother’s house—she who taught me.
⇔ I would have you drink some spiced wine,
⇔ ≈ and some of my pomegranate juice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.