Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear SNG 8:2

 SNG 8:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶנְהָגֲ,ךָ
    2. 405971,405972
    3. I will lead you
    4. -
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. I,will_lead_you
    7. S
    8. Y-1014
    9. 283439
    1. אֲבִיאֲ,ךָ
    2. 405973,405974
    3. I will bring you
    4. bring
    5. 935
    6. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    7. I,will_bring_you
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283440
    1. אֶל
    2. 405975
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283441
    1. 405976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283442
    1. בֵּית
    2. 405977
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1014
    9. 283443
    1. אִמִּ,י
    2. 405978,405979
    3. my mother of of
    4. mother's
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_mother_of,of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283444
    1. תְּלַמְּדֵ,נִי
    2. 405980,405981
    3. who she taught me
    4. taught
    5. 3925
    6. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    7. [who]_she,taught_me
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283445
    1. אַשְׁקְ,ךָ
    2. 405982,405983
    3. I will give you to drink
    4. drink
    5. 8248
    6. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    7. I,will_give_you_to_drink
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283446
    1. מִ,יַּיִן
    2. 405984,405985
    3. some (the) wine
    4. -
    5. 3196
    6. S-R,Ncmsa
    7. some,(the)_wine
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283447
    1. הָ,רֶקַח
    2. 405986,405987
    3. of (the) spice
    4. spiced
    5. 7544
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),spice
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283448
    1. מֵ,עֲסִיס
    2. 405988,405989
    3. some of the juice of
    4. juice
    5. 6071
    6. S-R,Ncmsc
    7. some,of_the_juice_of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283449
    1. רִמֹּנִ,י
    2. 405990,405991
    3. my pomegranate of of
    4. pomegranate
    5. 7416
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_pomegranate_of,of
    8. -
    9. Y-1014
    10. 283450
    1. 405992
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283451

OET (OET-LV)I_will_lead_you I_will_bring_you to the_house_of my_mother_of_of who_she_taught_me I_will_give_you_to_drink some_(the)_wine of_(the)_spice some_of_the_juice_of my_pomegranate_of_of.

OET (OET-RV)I would lead you.
 ⇔ I would bring you to my mother’s houseshe who taught me.
 ⇔ I would have you drink some spiced wine,
 ⇔ ≈ and some of my pomegranate juice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י

I,will_bring_you to/towards house_of my_mother_of,of

See how you translated the similar phrase I had brought him to the house of my mother in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [I would take you to the house of my mother]

אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי

I,will_bring_you to/towards house_of my_mother_of,of [who]_she,taught_me

Alternate translation: [I would bring you to the house of my mother who taught me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח

I,will_give_you_to_drink some,(the)_wine of_(the),spice

The phrase I would make you drink from the wine of spice means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could include that information. Alternate translation: [I would cause you to drink spiced wine] or [I would give you spiced wine to drink]

Note 3 topic: translate-unknown

מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח

some,(the)_wine of_(the),spice

See how you translated the similar phrase “spiced wine” in [7:2](../07/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י

I,will_give_you_to_drink some,(the)_wine of_(the),spice some,of_the_juice_of my_pomegranate_of,of

The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by using the phrase I would make you drink from the wine of spice and drink from the juice of my pomegranate. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and pomegranate juice] or [I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י

some,of_the_juice_of my_pomegranate_of,of

Here the term the ULT translates as juice refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [from my fresh pomegranate wine] or [from my sweet pomegranate wine]

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-4 The woman expresses her desire to be with the man and in his embrace.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I will lead you
    2. -
    3. 5138,1978
    4. 405971,405972
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283439
    1. I will bring you
    2. bring
    3. 1274,1978
    4. 405973,405974
    5. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283440
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 405975
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283441
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 405977
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283443
    1. my mother of of
    2. mother's
    3. 334,1978
    4. 405978,405979
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283444
    1. who she taught me
    2. taught
    3. 3819,1978
    4. 405980,405981
    5. VO-Vpi3fs,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283445
    1. I will give you to drink
    2. drink
    3. 7878,1978
    4. 405982,405983
    5. VO-Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283446
    1. some (the) wine
    2. -
    3. 4129,3140
    4. 405984,405985
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283447
    1. of (the) spice
    2. spiced
    3. 1893,7185
    4. 405986,405987
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283448
    1. some of the juice of
    2. juice
    3. 4129,5976
    4. 405988,405989
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283449
    1. my pomegranate of of
    2. pomegranate
    3. 7133,1978
    4. 405990,405991
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1014
    8. 283450

OET (OET-LV)I_will_lead_you I_will_bring_you to the_house_of my_mother_of_of who_she_taught_me I_will_give_you_to_drink some_(the)_wine of_(the)_spice some_of_the_juice_of my_pomegranate_of_of.

OET (OET-RV)I would lead you.
 ⇔ I would bring you to my mother’s houseshe who taught me.
 ⇔ I would have you drink some spiced wine,
 ⇔ ≈ and some of my pomegranate juice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 SNG 8:2 ©