Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

OET interlinear SNG 8:10

 SNG 8:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲנִי
    2. 406164
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283579
    1. חוֹמָה
    2. 406165
    3. +was a wall
    4. -
    5. 2346
    6. P-Ncfsa
    7. [was]_a_wall
    8. -
    9. -
    10. 283580
    1. וְ,שָׁדַ,י
    2. 406166,406167,406168
    3. and breasts of my
    4. and breasts
    5. S-C,Ncmdc,Sp1cs
    6. and,breasts_of,my
    7. -
    8. -
    9. 283581
    1. כַּ,מִּגְדָּלוֹת
    2. 406169,406170
    3. like the towers
    4. towers
    5. 4026
    6. P-Rd,Ncbpa
    7. like_the,towers
    8. -
    9. -
    10. 283582
    1. אָז
    2. 406171
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 283583
    1. הָיִיתִי
    2. 406172
    3. I was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cs
    7. I_was
    8. -
    9. -
    10. 283584
    1. בְ,עֵינָי,ו
    2. 406173,406174,406175
    3. in/on/at/with eyes of his
    4. eyes
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,his
    7. -
    8. -
    9. 283585
    1. כְּ,מוֹצְאֵת
    2. 406176,406177
    3. as finds
    4. finds
    5. 4672
    6. SV-R,Vhrfsa
    7. as,finds
    8. -
    9. -
    10. 283586
    1. שָׁלוֹם
    2. 406178
    3. peace
    4. peace
    5. 7965
    6. O-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 283587
    1. 406179
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283588
    1. 406180
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 283589

OET (OET-LV)I was_a_wall and_breasts_of_my like_the_towers then I_was in/on/at/with_eyes_of_his as_finds peace.

OET (OET-RV)I was a wall and my breasts were like towers.
 ⇔ Then, in his eyes, I was like a person who finds peace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם

I wall and,breasts_of,my like_the,towers then become in/on/at/with,eyes_of,his as,finds peace

The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה

I wall

Here the woman continues the metaphor that her brothers began in the preceding verse by referring to herself as a wall. She could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: [I was like a wall and remained a virgin] (2) be referring to her chest by saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: [My chest was previously flat like a wall]

וְ⁠שָׁדַ֖⁠י

and,breasts_of,my

Alternate translation: [but now my breasts are]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת

and,breasts_of,my like_the,towers

The woman is saying that her breasts are large like towers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [and now my breasts are large] or [and now my breasts are fully grown]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אָ֛ז

then

The word translated as then indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [this is why] or [as a result]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו

become in/on/at/with,eyes_of,his

Here, his eyes represent his evaluation or estimation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am, in his judgment] or [he thinks of me] or [I was, in his opinion]

כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת

as,finds

The word the ULT translates as finds could mean: (1) “finds.” If you choose this option, translate this word in a similar way to the ULT. (2) “brings.” Alternate translation: [like a person who brings]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם

become in/on/at/with,eyes_of,his as,finds peace

Here the word peace refers to “favor.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [I found favor in his eyes]

TSN Tyndale Study Notes:

8:10 I was a virgin, like a wall: The woman affirms that she was chaste in preparation for marriage.
• now . . . like towers: The woman describes herself in the language of desirability (cp. 4:4; 7:48) and challenges her brothers’ perception of her as immature.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 406164
    5. S-Pp1cs
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283579
    1. +was a wall
    2. -
    3. 2667
    4. 406165
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 283580
    1. and breasts of my
    2. and breasts
    3. 1922,7392
    4. 406166,406167,406168
    5. S-C,Ncmdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283581
    1. like the towers
    2. towers
    3. 3285,3891
    4. 406169,406170
    5. P-Rd,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 283582
    1. then
    2. -
    3. 660
    4. 406171
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 283583
    1. I was
    2. -
    3. 1872
    4. 406172
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283584
    1. in/on/at/with eyes of his
    2. eyes
    3. 844,5604
    4. 406173,406174,406175
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 283585
    1. as finds
    2. finds
    3. 3285,4562
    4. 406176,406177
    5. SV-R,Vhrfsa
    6. -
    7. -
    8. 283586
    1. peace
    2. peace
    3. 7530
    4. 406178
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283587

OET (OET-LV)I was_a_wall and_breasts_of_my like_the_towers then I_was in/on/at/with_eyes_of_his as_finds peace.

OET (OET-RV)I was a wall and my breasts were like towers.
 ⇔ Then, in his eyes, I was like a person who finds peace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 8:10 ©