Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) I was_a_wall and_breasts_of_my like_the_towers then I_was in/on/at/with_eyes_of_his as_finds peace.
OET (OET-RV) I was a wall and my breasts were like towers.
⇔ Then, in his eyes, I was like a person who finds peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם
I wall and,breasts_of,my like_the,towers then become in/on/at/with,eyes_of,his as,finds peace
The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה
I wall
Here the woman continues the metaphor that her brothers began in the preceding verse by referring to herself as a wall. She could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: [I was like a wall and remained a virgin] (2) be referring to her chest by saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: [My chest was previously flat like a wall]
וְשָׁדַ֖י
and,breasts_of,my
Alternate translation: [but now my breasts are]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת
and,breasts_of,my like_the,towers
The woman is saying that her breasts are large like towers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [and now my breasts are large] or [and now my breasts are fully grown]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אָ֛ז
then
The word translated as then indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [this is why] or [as a result]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו
become in/on/at/with,eyes_of,his
Here, his eyes represent his evaluation or estimation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am, in his judgment] or [he thinks of me] or [I was, in his opinion]
כְּמוֹצְאֵ֥ת
as,finds
The word the ULT translates as finds could mean: (1) “finds.” If you choose this option, translate this word in a similar way to the ULT. (2) “brings.” Alternate translation: [like a person who brings]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם
become in/on/at/with,eyes_of,his as,finds peace
Here the word peace refers to “favor.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [I found favor in his eyes]
8:10 I was a virgin, like a wall: The woman affirms that she was chaste in preparation for marriage.
• now . . . like towers: The woman describes herself in the language of desirability (cp. 4:4; 7:4, 8) and challenges her brothers’ perception of her as immature.
OET (OET-LV) I was_a_wall and_breasts_of_my like_the_towers then I_was in/on/at/with_eyes_of_his as_finds peace.
OET (OET-RV) I was a wall and my breasts were like towers.
⇔ Then, in his eyes, I was like a person who finds peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.