Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) I was_a_wall and_breasts_of_my are_like_towers then I_was in_eyes_of_his like_one_who_finds peace.
OET (OET-RV) I was a wall and my breasts were like towers.
⇔ Then, in his eyes, I was like a person who finds peace.
In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.
Some other headings for this section are:
Homecoming (NRSV)
The Young Woman’s Love for Her Beloved
In these verses the young woman and her brothers had a conversation about her physical maturity. Her brothers said that she was young, physically immature, and not ready to be married. They referred to a wall and a door, which symbolize that she was chaste (a virgin). In 8:10 she responded to their comments, agreeing that she was chaste and saying that she was also mature and ready for marriage. She referred to the man whom she loved as one to whom she was bringing peace. The quoted speech of her brothers here forms a possible book-level inclusio with 1:6, where her brothers were also mentioned.
I am a wall,
I am like a wall
I am chaste, (NLT96)
and my breasts are like towers.
and my breasts are like towers on the wall.
and my breasts are fully mature.
In 8:10a the poet used the image of a “wall” to imply that the woman was pure and chaste. In 8:10b he used the image of a “tower” to indicate that she was physically mature.
I am a wall: Here the young woman responded to what her brothers said. She used a wall as a figure of speech in the same way as her brothers did to indicate that she was chaste. She did not allow men to be sexually intimate with her. It is good to translate this figure of speech in a similar way to what you did in 8:9a. For example:
Use a simile. For example:
I am like a wall
I am like a barrier
Use a figure of speech and indicate the meaning. For example:
If I protect my purity like a wall protects a city/home
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
If I am chaste/pure
If I have kept/protected myself from having sexual relations with anyone
and my breasts are like towers: The woman used a hyperbole, my breasts are like towers, to respond to what her brothers said in 8:8. (They said “she has no breasts.”) Here in 8:10 the woman disagreed with them. She said that her breasts were large and beautiful like towers. She implied that she was fully mature and ready for marriage.
Some other ways to translate this meaning are:
Translate the hyperbole and indicate its meaning. For example:
My breasts are large like towers/buildings.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
My breasts are fully mature.
Use an appropriate figure of speech or other way to describe mature breasts in your language.
My breasts show that I am ready for love.
am…are: The BSB includes the verbs am and are. In Hebrew, there is no verb. Scholars differ about the time that the woman referred to.
She referred to the time period when she was speaking. At that time, she was like a wall, and her breasts were mature. For example:
I am a wall, and my breasts are like towers. (NIV) (BSB, CEV, GW, NAB, NCV, NIV, NJB, NJPS, REB, GNT)
She referred to a time before she was speaking. At that time, she was like a wall, and her breasts were mature. For example:
I was a wall, and my breasts were like fortress towers. (NET) (ESV, NASB, NET, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). She was probably telling her brothers that now she is mature, yet still chaste.
So I have become in his eyes like one who brings peace.
So he thinks of me as someone who makes him content/happy.
Thus he now has pleasure/contentment from being with me.
So: In this context the Hebrew word that the BSB translates as So introduces the result of the woman’s being chaste (“like a wall”) and being ready for love (implied by her mature breasts). He could be confident that she was completely true to him. He was the only one who would enjoy her love.
Some other ways to translate the connection between 8:10b and 8:10c are:
So (GW)
As a result
Thus (NIV)
I have become in his eyes like one who brings peace: This clause tells about what the man thought about the woman. There are two ways to interpret it:
The man thought that the woman caused him to have peace. For example:
Thus I have become in his eyes like one bringing contentment. (NIV) (BSB, NIV, NRSV, CEV, NLT, NCV, NJB, REB)
The man thought that he caused the woman to have peace. For example:
My lover knows that with him I find contentment and peace. (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). To the man the woman was a person who caused him to have peace. Some other ways to translate this meaning are:
So he thinks of me as a person who makes him feel content.
So I was to him, as one who brings happiness. (NCV)
so he looks at me and thinks, “She makes me happy/content.”
one who brings peace: This phrase indicates that the woman caused the man to feel peaceful, contented, and happy. For translation examples, see the preceding note on “I was in his eyes as one who brings peace.”
peace: The Hebrew word shalom that the BSB translates as peace refers to well-being, contentment, and completeness. It does not indicate only that a person does not have conflict with other people. It implies here that the woman made him content, complete, and blessed.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם
I wall and,breasts_of,my [are]_like,towers then become in,eyes_of,his like,[one_who]_finds peace
The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה
I wall
Here the woman continues the metaphor that her brothers began in the preceding verse by referring to herself as a wall. She could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: [I was like a wall and remained a virgin] (2) be referring to her chest by saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: [My chest was previously flat like a wall]
וְשָׁדַ֖י
and,breasts_of,my
Alternate translation: [but now my breasts are]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת
and,breasts_of,my [are]_like,towers
The woman is saying that her breasts are large like towers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [and now my breasts are large] or [and now my breasts are fully grown]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אָ֛ז
then
The word translated as then indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [this is why] or [as a result]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו
become in,eyes_of,his
Here, his eyes represent his evaluation or estimation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am, in his judgment] or [he thinks of me] or [I was, in his opinion]
כְּמוֹצְאֵ֥ת
like,[one_who]_finds
The word the ULT translates as finds could mean: (1) “finds.” If you choose this option, translate this word in a similar way to the ULT. (2) “brings.” Alternate translation: [like a person who brings]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם
become in,eyes_of,his like,[one_who]_finds peace
Here the word peace refers to “favor.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [I found favor in his eyes]
OET (OET-LV) I was_a_wall and_breasts_of_my are_like_towers then I_was in_eyes_of_his like_one_who_finds peace.
OET (OET-RV) I was a wall and my breasts were like towers.
⇔ Then, in his eyes, I was like a person who finds peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.