Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) who this is_coming_up from the_wilderness leaning_herself on lover_of_her under the_apple_tree I_aroused_you there_(to) she_was_in_labour_with_you mother_of_your there_(to) she_was_in_labour she_bore_you.
OET (OET-RV) Who is that coming up from the wilderness,
⇔ leaning against her dearest?
⇔ Under the apple tree I awakened you.
⇔ Your mother was in labour with you there.
⇔ There she was in labour—she gave birth to you.
In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.
Some other headings for this section are:
Homecoming (NRSV)
The Young Woman’s Love for Her Beloved
In this unit the speakers, location, and topic change (from the previous unit 8:1–4). But it is uncertain exactly how 8:5 relates to 8:6–7 and the rest of the Epilogue.
8:6–7 is a climax and conclusion of the Song, as it describes the great power of love.
Who is this coming up from the wilderness,
Who is this young woman coming from the wilderness, (GW)
Who is she who is coming up from the deserted places,
Who is this coming up from the wilderness: In Hebrew the clause here in 8:5a is identical to 3:6a. The Hebrew word that the BSB translates as this is feminine and refers to the woman. For example:
Who is this young woman coming from the wilderness? (GW)
See the notes on 3:6a for further discussion. As with the question in 3:6, this question is probably rhetorical. It helps to draw attention to the woman. In some languages it is more natural to translate this rhetorical question as a statement or exclamation. For example:
What a wonderful woman this is who is coming up from the wilderness…!
Look at this beautiful woman coming from the wilderness!
this: The word this refers here to the woman, as it did in 3:6. In 3:6 she was coming as a bride to her wedding, so some versions may refer to her there as a bride. Since the focus is different here in 8:5, it is good to refer to her in a more general way in this verse. For example:
this young woman (GW)
coming up from the wilderness: The phrase coming up from the wilderness may refer back to 7:11–13. Those verses indicate that the woman wanted the man to go with her to the countryside. The text may imply that they went there and now in 8:5 they are returning to their home. However, this is not certain. In most languages it is fine to translate this phrase as you did in 3:6a.
leaning on her beloved?
leaning on the one she loves?
and leaning on the shoulder of the one she loves? (CEV)
leaning on her beloved: The Hebrew phrase that the BSB translates as leaning on her beloved implies that the woman trusts the man and depends on him. It also implies that the man and woman love each other.
In some languages a phrase like leaning on may wrongly imply that the woman was tired or injured, so she needed to lean on the man. If that is true in your language, use a different phrase that will not imply that. For example:
walking close to her beloved
with her arm around her beloved (GW)
In some languages there is a special way to describe this. For example:
arm in arm with her lover (GNT)
Use a natural way in your language to describe a couple walking affectionately together.
leaning: The Hebrew word that the BSB translates as leaning occurs only here. Scholars are not certain exactly what it means, but it implies here that the woman walked with the man in a way that showed trust and affection. Use a natural way to imply that in your language.
I roused you under the apple tree;
It was under the apple tree that I awoke you.
Under the apple tree I woke you up, (GW)
I roused you under the apple tree: This clause implies that the man was under an apple tree, and the woman woke him up. The word roused may have two meanings here. It may indicate that she woke the man from sleep, and it may also imply that she caused him to have feelings of love for her. Some ways to translate the clause are:
Use a general phrase that can imply either that she woke him from literal sleep or that she caused him to feel romantic love for her. For example:
I aroused you.
I awakened you to love.
Use a specific phrase that implies that she aroused the man’s desire to express love toward her. For example:
I stirred up your passions. (CEV)
Use a natural way in your language to imply that the woman caused the man to realize that he felt romantic love for her. (Also see the discussions of the verbs “arouse” and “awaken” in 2:7c–d and 8:4.)
the apple tree: In this verse it is likely that the apple tree is a symbol for love. It may also refer to a literal apple tree. The fragrance and sweetness of the apple and other fruits are often associated with love in the Song. In 2:3a–b, the woman compared the man to an apple tree.
An apple tree is mentioned three other times in the Song (2:3, 5; and 7:8). It only occurs two other times in the whole OT. You should use the same term to refer to the apple tree in all of these verses.
there your mother conceived you;
There your mother was in labor with you, (ESV)
where your mother gave you birth, (NLT)
there your mother conceived you: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as conceived in 8:5d:
It refers to the effort (labor) and pain that a woman experiences in giving birth to a child. For example:
There your mother was in labor with you. (ESV) (CEV, ESV, GW, NASB, NCV, NLT, REB, RSV, GNT)
It refers to conceiving a child. For example:
there your mother conceived you (NIV) (BSB, NET, NIV, NJB, NJPS)
It is recommended that you follow option (1), along with a majority of English versions. See the following note on 8:5e for translation examples.
there she travailed and brought you forth.
there she who was in labor gave you birth. (NIV)
where in great pain she delivered you. (NLT)
there she travailed and brought you forth: The phrase brought you forth refers to “your mother” in 8:5d. However, it makes explicit that her labor pains were successful and she gave birth to him.
Some ways to translate 8:5d–e are:
It was there that the pains of childbirth came to your mother and she gave birth to you.
where your mother gave you birth, where in great pain she delivered you. (NLT)
There your mother went into labor with you. There she went into labor and gave birth to you! (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ
who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness leaning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lover_of,her
The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the speakers here are most likely the “daughters of Jerusalem” who spoke several times earlier in the book and who were addressed in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ
who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness leaning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lover_of,her
The writer is using the question form, Who is that, to create a sense of expectation and interest. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֹלָה֙
coming_up
The writer assumes that his readers understand that the group of people coming up from the wilderness to Jerusalem must travel upward because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [moving upward] or [arising]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
עֹלָה֙
coming_up
Your language may say “going” rather than coming in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [going up]
Note 5 topic: translate-unknown
הַתַּפּ֨וּחַ֙
the_apple,tree
See how you translated the phrase apple tree in [2:3](../02/03.md).
חִבְּלַ֣תְךָ
she,was_in_labor_with_you
The phrase the ULT translates as was in labor with you could: (1) refer to the process of a mother being in labor and be translated as the ULT models. (2) refer to the act of conception. Alternate translation: [conceived you]
8:5 I aroused you under the apple tree: The apple tree is a symbol of fertility because it is fruit-bearing (see 2:3, 5; 7:8).
• where your mother gave you birth: Mentioning his mother may be a subtle way of suggesting procreation as a fruit of sexual love (cp. 8:2).
OET (OET-LV) who this is_coming_up from the_wilderness leaning_herself on lover_of_her under the_apple_tree I_aroused_you there_(to) she_was_in_labour_with_you mother_of_your there_(to) she_was_in_labour she_bore_you.
OET (OET-RV) Who is that coming up from the wilderness,
⇔ leaning against her dearest?
⇔ Under the apple tree I awakened you.
⇔ Your mother was in labour with you there.
⇔ There she was in labour—she gave birth to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.