Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) who this is_coming_up from the_wilderness leaning_herself on beloved_of_her under the_apple_tree awakened_you there_at conceived_you mother_of_your there_at she_was_in_labour gave_birth_you.
OET (OET-RV) Who is that coming up from the wilderness,
⇔ leaning against her dearest?
⇔ Under the apple tree I awakened you.
⇔ Your mother was in labour with you there.
⇔ There she was in labour—she gave birth to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ
who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness leaning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beloved_of,her
The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, the speakers here are most likely the “daughters of Jerusalem” who spoke several times earlier in the book and who were addressed in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ
who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness leaning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beloved_of,her
The writer is using the question form, Who is that, to create a sense of expectation and interest. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֹלָה֙
coming_up
The writer assumes that his readers understand that the group of people coming up from the wilderness to Jerusalem must travel upward because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [moving upward] or [arising]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
עֹלָה֙
coming_up
Your language may say “going” rather than coming in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [going up]
Note 5 topic: translate-unknown
הַתַּפּ֨וּחַ֙
the,apple_tree
See how you translated the phrase apple tree in [2:3](../02/03.md).
חִבְּלַ֣תְךָ
conceived,you
The phrase the ULT translates as was in labor with you could: (1) refer to the process of a mother being in labor and be translated as the ULT models. (2) refer to the act of conception. Alternate translation: [conceived you]
8:5 I aroused you under the apple tree: The apple tree is a symbol of fertility because it is fruit-bearing (see 2:3, 5; 7:8).
• where your mother gave you birth: Mentioning his mother may be a subtle way of suggesting procreation as a fruit of sexual love (cp. 8:2).
OET (OET-LV) who this is_coming_up from the_wilderness leaning_herself on beloved_of_her under the_apple_tree awakened_you there_at conceived_you mother_of_your there_at she_was_in_labour gave_birth_you.
OET (OET-RV) Who is that coming up from the wilderness,
⇔ leaning against her dearest?
⇔ Under the apple tree I awakened you.
⇔ Your mother was in labour with you there.
⇔ There she was in labour—she gave birth to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.