Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Be cheerful about your hope, enduring persecution and consistently praying.OET logo mark

OET-LVthe in_hope rejoicing, the in_tribulation enduring, the in_prayer attending,OET logo mark

SR-GNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
   (taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin hope, rejoicing; in suffering, being patient; in prayer, persisting;

USTRejoice because you are confident in the Lord. Be patient when you suffer. Pray persistently.

BSBBe joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer.

MSB (Same as BSB above)

BLBrejoicing in hope, being patient in tribulation, being constant in prayer,


AICNTRejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.

OEBrejoicing in your hope; steadfast under persecution; persevering in prayer;

WEBBErejoicing in hope, enduring in troubles, continuing steadfastly in prayer,

WMBB (Same as above)

NETRejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.

LSVin the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;

FBVRemain cheerful in the hope you have, put up with the troubles that come, keep on praying.

TCNTRejoice in hope, persevere in tribulation, and persist in prayer.

T4TRejoice because you are confidently awaiting what God will do for you! When you suffer, be patient! Keep praying and never give up!

LEBrejoicing in hope, enduring in affliction, being devoted to prayer,

BBEBeing glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer,

Mofflet your hope be a joy to you; be stedfast in trouble, attend to prayer,

Wymthfull of joyful hope, patient under persecution, earnest and persistent in prayer.

ASVrejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;

DRARejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.

YLTin the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;

DrbyAs regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:

RVrejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
   (rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; )

SLTRejoicing in hope; holding out under pressure; persevering in prayer;

WbstrRejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer;

KJB-1769Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

KJB-1611Reioycing in hope, patient in tribulation, continuing instant in prayer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsReioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer,
   (Reioycing in hope, patient in trouble, instant in prayer,)

GnvaReioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,
   (Rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing in prayer, )

CvdlReioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer.
   (Rejoice in hope, be patient in trouble. Continue in prayer.)

TNTReioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer.
   (Rejoice in hope. Be patient in tribulation. Continue in prayer. )

Wyclioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier,
   (joying/rejoicing in hope, patient in tribulation, bisy in prayer,)

LuthSeid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
   (Are/Be cheerful in hope(n); patient in gloom/sorrow/afflictions, hold/keep at/to in/at/on_the prayer.)

ClVgspe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:[fn]
   (with_hope they_rejoicees: in/into/on tribulation patientes: prayer instantes: )


12.12 Spe gaudentes. Certi de futuris gaudent, et ideo patientes in tribulatione.


12.12 Spe they_rejoicees. Certi from/about of_the_futures they_rejoice, and therefore/for_that_reason patientes in/into/on tribulation.

UGNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
   (taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)

SBL-GNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
   (taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)

RP-GNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες·
   (taʸ elpidi ⱪairontes; taʸ thlipsei hupomenontes; taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes;)

TC-GNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες·
   (taʸ elpidi ⱪairontes; taʸ thlipsei hupomenontes; taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12 The three commands in this verse are related. By rejoicing in confident hope, we can be patient in trouble. Continually praying is essential if we desire to have this attitude toward the difficulties of life (see also 8:24-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:12a

Be joyful in hope,

Be joyful in hope: There are several ways to interpret the Greek grammar that the BSB translates as in:

  1. It indicates what we are to feel joy about, as in the BSB. (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NASB, KJV, NLT, GW, NET)

  2. It indicates what makes our rejoicing possible. Hope helps us to rejoice. For example:

    Let your hope keep you joyful (GNT) (GNT, CEV, REB)

  3. It indicates what the source of our rejoicing is. For example:

    Be joyful because you have hope (NCV) (NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions and the BDAG support it.Jewett, Longenecker, Schreiner, and Nicoll support interpretation (1). Morris supports interpretation (2), and Alford supports interpretation (3). But no scholar this author has explains why he chooses the interpretation he does.

Be joyful: The Greek word here refers to being happy and feeling well.BDAG (sense (1)) and L&N (sense (a)).

hope: The word hope means “the looking forward to something happening with some reason for confidence that it will indeed happen.”See BDAG (page 319–320). Here this hope is probably the general hope of a believer, that God will fulfill his promises in Scriptures to him. See how you translated this word in 5:4 or 8:24.

In some languages hope must include the thing hoped in. For interpretations (2) and (3) above, something must be added for these languages. For example:

hope in God

hope in the fulfillment of God’s promises

12:12b

patient in affliction,

patient: The Greek word here refers to continuing to believe (or hope) or to do as planned in the midst of opposition or difficulty. Here are other ways to translate this Greek word:

persevere (NJB)

endure (NABRE)

in: Here this word means “during” or “while experiencing.”

affliction: The Greek word here refers to any kind of trouble, oppression, suffering, or persecution.

trouble

hardship (NJB)

difficulty

See how you translated this word in 2:9 or 8:35 (BSB: “distress”).

12:12c

persistent in prayer.

persistent: The Greek word refers to making the effort to continue doing something. Here are other ways to translate this Greek word:

persevere (NABRE)

keep praying regularly (NJB)

in prayer: Here the word in indicates that praying is what the believer is supposed to constantly do.

prayer: This word refers to talking to God, praising him, thanking him, and asking him to do something. See how you translated this word in 1:10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες

¬the ˱in˲_hope rejoicing ¬the ˱in˲_tribulation enduring ¬the ˱in˲_prayer attending

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τῇ ἐλπίδι

¬the ˱in˲_hope

Here, in indicates that hope is the reason for rejoicing. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because of hope, rejoicing]

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τῇ θλίψει ὑπομένοντες

¬the ¬the ˱in˲_tribulation enduring

Here, in indicates the situation in which someone should be patient. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the time of suffering, being patient]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες

¬the ¬the ¬the ˱in˲_prayer attending

Here, in indicates that prayer is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in regard to prayer, persisting]

BI Rom 12:12 ©