Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Be cheerful about your hope, enduring persecution and consistently praying.
OET-LV the in_hope rejoicing, the in_tribulation enduring, the in_prayer attending,
SR-GNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, ‡
(taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in hope, rejoicing; in suffering, being patient; in prayer, persisting;
UST Rejoice because you are confident in the Lord. Be patient when you suffer. Pray persistently.
BSB § Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer.
BLB rejoicing in hope, being patient in tribulation, being constant in prayer,
AICNT Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
OEB rejoicing in your hope; steadfast under persecution; persevering in prayer;
WEB rejoicing in hope, enduring in troubles, continuing steadfastly in prayer,
WMB (Same as above)
NET Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
LSV in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
FBV Remain cheerful in the hope you have, put up with the troubles that come, keep on praying.
TCNT Rejoice in hope, persevere in tribulation, and persist in prayer.
T4T Rejoice because you are confidently awaiting what God will do for you! When you suffer, be patient! Keep praying and never give up!
LEB rejoicing in hope, enduring in affliction, being devoted to prayer,
BBE Being glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer,
MOF No MOF ROM book available
ASV rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
DRA Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.
YLT in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
DBY As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
RV rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
WBS Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer;
KJB-1769 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
KJB-1611 No KJB-1611 ROM book available
BB Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer,
GNV Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,
CB Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer.
TNT Reioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer.
WYC ioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier,
(ioiynge in hope, pacient in tribulation, bisy in prayer,)
LUT Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
(Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet at in/at/on_the Gebet.)
CLV spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:[fn]
(spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes: )
12.12 Spe gaudentes. Certi de futuris gaudent, et ideo patientes in tribulatione.
12.12 Spe gaudentes. Certi about futuris gaudent, and ideo patientes in tribulatione.
UGNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
(taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)
SBL-GNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
(taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes, )
TC-GNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες·
(taʸ elpidi ⱪairontes; taʸ thlipsei hupomenontes; taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12 The three commands in this verse are related. By rejoicing in confident hope, we can be patient in trouble. Continually praying is essential if we desire to have this attitude toward the difficulties of life (see also 8:24-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες
¬the ˱in˲_hope rejoicing ¬the ˱in˲_tribulation enduring ¬the ˱in˲_prayer attending
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ ἐλπίδι
¬the ˱in˲_hope
Here, in indicates that hope is the reason for rejoicing. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of hope, rejoicing”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τῇ θλίψει ὑπομένοντες
¬the ¬the ˱in˲_tribulation enduring
Here, in indicates the situation in which someone should be patient. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time of suffering, being patient”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες
¬the ¬the ¬the ˱in˲_prayer attending
Here, in indicates that prayer is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in regard to prayer, persisting”