Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:12 ©

OET (OET-RV)Be cheerful about your hope, enduring persecution and consistently praying.

OET-LVthe in_hope rejoicing, the in_tribulation enduring, the in_prayer attending,

SR-GNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
   (taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin hope, rejoicing; in suffering, being patient; in prayer, persisting;

USTRejoice because you are confident in the Lord. Be patient when you suffer. Pray persistently.


BSB  § Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer.

BLBrejoicing in hope, being patient in tribulation, being constant in prayer,

AICNTRejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.

OEBrejoicing in your hope; steadfast under persecution; persevering in prayer;

WEBrejoicing in hope, enduring in troubles, continuing steadfastly in prayer,

WMB (Same as above)

NETRejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.

LSVin the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;

FBVRemain cheerful in the hope you have, put up with the troubles that come, keep on praying.

TCNTRejoice in hope, persevere in tribulation, and persist in prayer.

T4TRejoice because you are confidently awaiting what God will do for you! When you suffer, be patient! Keep praying and never give up!

LEBrejoicing in hope, enduring in affliction, being devoted to prayer,

BBEBeing glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer,

MOFNo MOF ROM book available

ASVrejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;

DRARejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.

YLTin the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;

DBYAs regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:

RVrejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;

WBSRejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer;

KJB-1769Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

KJB-1611No KJB-1611 ROM book available

BBReioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer,

GNVReioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,

CBReioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer.

TNTReioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer.

WYCioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier,
   (ioiynge in hope, pacient in tribulation, bisy in prayer,)

LUTSeid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
   (Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet at in/at/on_the Gebet.)

CLVspe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:[fn]
   (spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes: )


12.12 Spe gaudentes. Certi de futuris gaudent, et ideo patientes in tribulatione.


12.12 Spe gaudentes. Certi about futuris gaudent, and ideo patientes in tribulatione.

UGNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
   (taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)

SBL-GNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
   (taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes, )

TC-GNTτῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες·
   (taʸ elpidi ⱪairontes; taʸ thlipsei hupomenontes; taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12 The three commands in this verse are related. By rejoicing in confident hope, we can be patient in trouble. Continually praying is essential if we desire to have this attitude toward the difficulties of life (see also 8:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες

¬the ˱in˲_hope rejoicing ¬the ˱in˲_tribulation enduring ¬the ˱in˲_prayer attending

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τῇ ἐλπίδι

¬the ˱in˲_hope

Here, in indicates that hope is the reason for rejoicing. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of hope, rejoicing”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τῇ θλίψει ὑπομένοντες

¬the ¬the ˱in˲_tribulation enduring

Here, in indicates the situation in which someone should be patient. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time of suffering, being patient”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες

¬the ¬the ¬the ˱in˲_prayer attending

Here, in indicates that prayer is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in regard to prayer, persisting”

BI Rom 12:12 ©