Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be cheerful about your hope, enduring persecution and consistently praying.![]()
OET-LV the in_hope rejoicing, the in_tribulation enduring, the in_prayer attending,![]()
SR-GNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, ‡
(taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in hope, rejoicing; in suffering, being patient; in prayer, persisting;
UST Rejoice because you are confident in the Lord. Be patient when you suffer. Pray persistently.
BSB Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer.
MSB (Same as BSB above)
BLB rejoicing in hope, being patient in tribulation, being constant in prayer,
AICNT Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
OEB rejoicing in your hope; steadfast under persecution; persevering in prayer;
WEBBE rejoicing in hope, enduring in troubles, continuing steadfastly in prayer,
WMBB (Same as above)
NET Rejoice in hope, endure in suffering, persist in prayer.
LSV in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
FBV Remain cheerful in the hope you have, put up with the troubles that come, keep on praying.
TCNT Rejoice in hope, persevere in tribulation, and persist in prayer.
T4T Rejoice because you are confidently awaiting what God will do for you! When you suffer, be patient! Keep praying and never give up!
LEB rejoicing in hope, enduring in affliction, being devoted to prayer,
BBE Being glad in hope, quiet in trouble, at all times given to prayer,
Moff let your hope be a joy to you; be stedfast in trouble, attend to prayer,
Wymth full of joyful hope, patient under persecution, earnest and persistent in prayer.
ASV rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
DRA Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.
YLT in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
Drby As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
RV rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
(rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing steadfastly in prayer; )
SLT Rejoicing in hope; holding out under pressure; persevering in prayer;
Wbstr Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing earnest in prayer;
KJB-1769 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
KJB-1611 Reioycing in hope, patient in tribulation, continuing instant in prayer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer,
(Reioycing in hope, patient in trouble, instant in prayer,)
Gnva Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,
(Rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing in prayer, )
Cvdl Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer.
(Rejoice in hope, be patient in trouble. Continue in prayer.)
TNT Reioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer.
(Rejoice in hope. Be patient in tribulation. Continue in prayer. )
Wycl ioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier,
(joying/rejoicing in hope, patient in tribulation, bisy in prayer,)
Luth Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
(Are/Be cheerful in hope(n); patient in gloom/sorrow/afflictions, hold/keep at/to in/at/on_the prayer.)
ClVg spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:[fn]
(with_hope they_rejoicees: in/into/on tribulation patientes: prayer instantes: )
12.12 Spe gaudentes. Certi de futuris gaudent, et ideo patientes in tribulatione.
12.12 Spe they_rejoicees. Certi from/about of_the_futures they_rejoice, and therefore/for_that_reason patientes in/into/on tribulation.
UGNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
(taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)
SBL-GNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
(taʸ elpidi ⱪairontes, taʸ thlipsei hupomenontes, taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes,)
RP-GNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες·
(taʸ elpidi ⱪairontes; taʸ thlipsei hupomenontes; taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes;)
TC-GNT τῇ ἐλπίδι χαίροντες· τῇ θλίψει ὑπομένοντες· τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες·
(taʸ elpidi ⱪairontes; taʸ thlipsei hupomenontes; taʸ proseuⱪaʸ proskarterountes; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12 The three commands in this verse are related. By rejoicing in confident hope, we can be patient in trouble. Continually praying is essential if we desire to have this attitude toward the difficulties of life (see also 8:24-27).
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
Be joyful in hope,
Be happy in the hope that you(plur) have.
Be joyful in the fact that you are confidently waiting for God to fulfill his promises to you.
Be joyful in hope: There are several ways to interpret the Greek grammar that the BSB translates as in:
It indicates what we are to feel joy about, as in the BSB. (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NASB, KJV, NLT, GW, NET)
It indicates what makes our rejoicing possible. Hope helps us to rejoice. For example:
Let your hope keep you joyful (GNT) (GNT, CEV, REB)
It indicates what the source of our rejoicing is. For example:
Be joyful because you have hope (NCV) (NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions and the BDAG support it.Jewett, Longenecker, Schreiner, and Nicoll support interpretation (1). Morris supports interpretation (2), and Alford supports interpretation (3). But no scholar this author has explains why he chooses the interpretation he does.
Be joyful: The Greek word here refers to being happy and feeling well.BDAG (sense (1)) and L&N (sense (a)).
hope: The word hope means “the looking forward to something happening with some reason for confidence that it will indeed happen.”See BDAG (page 319–320). Here this hope is probably the general hope of a believer, that God will fulfill his promises in Scriptures to him. See how you translated this word in 5:4 or 8:24.
In some languages hope must include the thing hoped in. For interpretations (2) and (3) above, something must be added for these languages. For example:
hope in God
hope in the fulfillment of God’s promises
patient in affliction,
Persevere during troubles/hardship.
When difficulty/suffering comes, endure it.
patient: The Greek word here refers to continuing to believe (or hope) or to do as planned in the midst of opposition or difficulty. Here are other ways to translate this Greek word:
persevere (NJB)
endure (NABRE)
in: Here this word means “during” or “while experiencing.”
affliction: The Greek word here refers to any kind of trouble, oppression, suffering, or persecution.
trouble
hardship (NJB)
difficulty
See how you translated this word in 2:9 or 8:35 (BSB: “distress”).
persistent in prayer.
Persist in praying.
Be praying to God often.
persistent: The Greek word refers to making the effort to continue doing something. Here are other ways to translate this Greek word:
persevere (NABRE)
keep praying regularly (NJB)
in prayer: Here the word in indicates that praying is what the believer is supposed to constantly do.
prayer: This word refers to talking to God, praising him, thanking him, and asking him to do something. See how you translated this word in 1:10.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες
¬the ˱in˲_hope rejoicing ¬the ˱in˲_tribulation enduring ¬the ˱in˲_prayer attending
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
τῇ ἐλπίδι
¬the ˱in˲_hope
Here, in indicates that hope is the reason for rejoicing. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because of hope, rejoicing]
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τῇ θλίψει ὑπομένοντες
¬the ¬the ˱in˲_tribulation enduring
Here, in indicates the situation in which someone should be patient. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the time of suffering, being patient]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες
¬the ¬the ¬the ˱in˲_prayer attending
Here, in indicates that prayer is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in regard to prayer, persisting]