Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
In these verses Paul affirmed that he and his companions had felt distressed because they had had to leave Thessalonica suddenly. He explained how they had tried to revisit the Thessalonian believers, but Satan had prevented them from doing that.
You are indeed our glory and our joy.
Indeed, you are the reason we(excl) are proud and rejoice.
Truly you cause us(excl) to be proud of you and to rejoice about you.
You are indeed our glory and our joy: The clause You are indeed our glory and our joy repeats in a positive/declarative statement some of what Paul said in the rhetorical question in 2:19.
glory: This is not the same word that the BSB translated as “boasting” in 2:19c. Here Paul used the normal NT word for glory, doxa. In this context there are two possible meanings:
It has a similar meaning to that in 2:19c, even though the Greek words are different. Therefore, it means that Paul and his companions were proud of the Thessalonians. See glory in the glossary, meaning 2.
It means that Paul and his companions will receive “glory,” that is, that Christ will praise/honor them because the Thessalonians continued to believe strongly in Jesus Christ.
No English version clearly supports the second view, though some commentators do. So it is recommended that you follow the first option (1).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐστέ ἡ δόξα ἡμῶν καί ἡ χαρά)
Here, the word For could introduce: (1) a restatement of the point that Paul made in the previous verse (See: [2:19](../02/19.md)). Alternate translation: [Yes,] (2) the basis for the point that Paul made in the previous verse (See: [2:19](../02/19.md)). Alternate translation: [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐστέ ἡ δόξα ἡμῶν καί ἡ χαρά)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [cause us to feel glorious and joyful] or [glorify us and make us happy]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.