Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 TIM 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 6:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who desire wealth fall into temptation. It’s a trap which leads to many foolish and harmful desires, resulting in people sinking into ruin and destructionOET logo mark

OET-LVBut the ones wishing to_be_being_rich, are_falling_in into temptation, and a_snare, and many foolish and harmful desires, which are_sinking the people into destruction and destruction.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
   (Hoi de boulomenoi ploutein, empiptousin eis peirasmon, kai pagida, kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the ones wanting to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, whatever sinks men into ruin and destruction.

USTAs for people who desire to become wealthy, they often think about sinning. They cannot stop what they are doing. The things that they want are senseless and bad for them, and they will eventually destroy these people.

BSBThose who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge [them] into ruin and destruction.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut those desiring to be rich fall into temptation and a snare, and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.


AICNTBut those who desire to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.

OEBThose who want to be rich fall into the net of temptation, and become the prey of many foolish and harmful ambitions, which plunge people into destruction and ruin.

WEBBEBut those who are determined to be rich fall into a temptation, a snare, and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.

WMBB (Same as above)

NETThose who long to be rich, however, stumble into temptation and a trap and many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.

LSVand those intending to be rich fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,

FBVThose who are determined to become rich fall into the trap of temptation, following many foolish and damaging impulses.

TCNTBut those who wish to be rich fall into temptation and a snare, and into many senseless and harmful desires that sink people into ruin and destruction.

T4TBut some people strongly desire to be rich. As a result, they do wrong things to get money, and this will cause them to be caught/trapped [MET] as animals get caught in traps. They foolishly desire many things, and those desires cause them to get hurt. And God will completely reject them!

LEBBut those who want to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge those people into ruin and destruction.

BBEBut those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction.

MoffThose who are eager to be rich get tempted and trapped in many senseless and pernicious propensities that drag men down to ruin and destruction.

WymthBut people who are determined to be rich fall into temptation and a snare, and into many unwise and pernicious ways which sink mankind in destruction and ruin.

ASVBut they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.

DRAFor they that will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil, and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.

YLTand those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,

DrbyBut those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.

RVBut they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
   (But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition/destruction/punishment. )

SLTAnd they wishing to be rich fall into temptation and a snare, and many eager desires, unwise and hurtful, which sink men into ruin and perdition.

WbstrBut they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

KJB-1769But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
   (But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition/destruction/punishment. )

KJB-1611But they that will be rich, fall into temptation and a snare, and into many foolish & hurtfull lusts, which drowne men in destruction and perdition.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor they that wyll be riche, fall into temptations and snares, and into many folishe & noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.
   (For they that will be rich, fall into temptations and snares, and into many foolishe and noysome lusts, which drown men in perdition/destruction/punishment and destruction.)

GnvaFor they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.
   (For they that will be rich, fall into temptation and snares, and into many foolish and noysome lusts, which drown men in perdition/destruction/punishment and destruction. )

CvdlFor they that wylbe riche, fall in to the teptacion and snare, and in to many folisshe & noysome lustes, which drowne men in destruccion and damnacion.
   (For they that will be rich, fall in to the temptation and snare, and in to many folisshe and noysome lusts, which drown men in destruction and damnacion.)

TNTThey that wilbe ryche faule into temptacion and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruccion.
   (They that will be rich fall into temptation and snares and into many folysshe and noysome lusts which droune me in perdicion and destruction. )

WyclFor thei that wolen be maad riche, fallen in to temptacioun, and `in to snare of the deuel, and in to many vnprofitable desiris and noyous, whiche drenchen men in to deth and perdicioun.
   (For they that woollen be made rich, fallen in to temptation, and in to snare of the devil, and in to many unprofitable desires and noyous, which drenchen men in to death and perdition/destruction/punishment.)

LuthDenn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichter und schädlicher Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
   (Because the there rich/wealthy become want, the fall/drop in Versuchung and rope/cord and many foolishr and harmfulr desires(n), which sink the people into_the spoiling_(one) and Verdammnis.)

ClVgNam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.[fn]
   (For/Surely who/which they_want rich to_be_done, incidunt in/into/on temptation, and in/into/on snare devils, and desires fine inutilia, and harmful, which they_sink people/men in/into/on destruction and destruction. )


6.9 Nam qui volunt. Hoc dicitur his qui volunt et non sunt, ne desiderent. Jam divitibus aliud dicitur, scilicet non superbe sapere, sed dare pauperibus. Incidunt in tentationem et laqueum diaboli, quia radix omnium malorum, etc. Non est genus mali quod non ex cupiditate aliquando proveniat, quia radix omnium malorum est cupiditas.


6.9 For/Surely who/which they_want. This it_is_said his who/which they_want and not/no are, not desiderent. Now richbus something_else it_is_said, namely not/no superbe to_be_wise, but dare to_the_poor. Incidunt in/into/on temptation and snare devils, because root of_all of_evil, etc. Not/No it_is kind/class evil that not/no from with_desire sometimes proveniat, because root of_all of_evil it_is cupiditas.

UGNTοἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
   (hoi de boulomenoi ploutein, empiptousin eis peirasmon, kai pagida, kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)

SBL-GNTοἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
   (hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian;)

RP-GNTΟἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
   (Hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousin tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)

TC-GNTΟἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
   (Hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul warned that it was dangerous to want to be rich

In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.

The paragraphs in this section are:

Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.

Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.

6:9a

Those who want to be rich, however,

Those who want to be rich: When Paul referred to Those who want to be rich, he was referring to people, like the false teachers, who wanted to be rich more than they wanted to follow God.

however: The Greek particle de connects 6:8 and 6:9. In this context, this particle indicates that there is a contrast between these two verses. The contrast is between those who are content (6:8) and those who want to become rich (6:9). The BSB translates this with the word however. If in your language you have a way to show this contrast, you should use it to connect these verses.

6:9b

fall into temptation and become ensnared

fall into temptation: The Greek phrase that the BSB translates as fall into temptation is a figure of speech. It means to give in to temptation, that is, when a person is tempted to do something wrong, they choose to do the wrong thing and so sin.

become ensnared: This is another figure of speech. Paul had used the metaphor of a snare already, in 3:7c. He also used it in 2 Timothy 2:26. The desire to be rich is like a snare or trap that catches an animal. The person caught in such a trap cannot get free by himself.

6:9c

by many foolish and harmful desires

many foolish and harmful desires: There are two ways to understand this phrase:

  1. This is a third trap into which the people who want to become rich fall. (NIV, RSV, KJV, NASB, REB, NET)

  2. This is what the trap mentioned in 6:9b consists of. For example, the GNT says:

    the trap of many foolish and harmful desires (BSB, GNT, NJB, CEV, GW, NRSV, NCV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1).

foolish…desires: People who want to become rich also have many foolish…desires, that is, they start to want things that are wrong, unwise, and sinful. This is what happens to people when they want to become rich more than they want to follow God.

harmful desires: The desires that these people have are not only foolish, but also harmful. They want to do things that could hurt or damage themselves or other people.

6:9d

that plunge them into ruin and destruction.

that plunge them into ruin and destruction: The Greek word that the BSB translates as plunge means to push someone or something under water. Paul was using a figure of speech here. He meant that the desires of 6:9c often cause overwhelming ruin and destruction. In some languages, it may be necessary to remove the figure of speech and translate only the meaning. One way to do this is:

that cause people to be ruined and destroyed

ruin and destruction: Scholars interpret these two words in different ways:

  1. They say that both words refer to suffering on this earth.Moore, page 55, classifies this as a synonymous doublet.

  2. They say that ruin refers to suffering before death and destruction refers to suffering after death, in hell.Knight, pages 256–257, says, “…because ὄλεθρος [=‘ruin’] is used in 1 Cor. 5:5 of ‘destruction of the flesh’ here and now, with the hope ‘that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus,’ i.e., for eternity, it has been suggested that ὄλεθρος refers here also to bodily destruction and ἀπώλεια [=‘destruction’] to spiritual destruction (van Oosterzee, Kelly [possible], Spicq, Dornier), or that ὄλεθρος refers here to present destruction and ἀπώλεια to destruction (perdition) in eternity (so Vine, Expository Dictionary, I, 304; NEB: ‘ruin and perdition’; Robertson: ‘destruction and perdition’). Either or both of these suggestions that see a contrast between the two terms point to the most likely solution (which is not to say that ὄλεθρος cannot refer to eternity: it clearly does in 2 Thes. 1:9; cf. 1 Thes. 5:3).”

Either interpretation is possible and it is recommended that you translate them in as general a way as possible.

These two words translated ruin and destruction mean almost the same thing. In some languages it may be necessary to combine these two terms into one expression. For example:

absolute ruin


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)

Here, the word But introduces what some people desire in contrast to those who are satisfied (see [6:8](../06/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [On the other hand,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς

˓are˒_falling_in into (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)

Here Paul speaks as if temptation and a trap and many foolish and harmful desires were holes that people could fall into. He means that these people will experience these things and be unable to escape from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [experience temptation and a trap and many foolish and harmful desires] or [will not be able to escape being tempted and being trapped and desiring foolish and harmful things]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς πειρασμὸν, καὶ

into into (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [into being tempted and into]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παγίδα

˓a˒_snare

Here Paul speaks of how these people are not free to do whatever they want as if they had fallen into a trap. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar figure of speech in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [something like a trap] or [a lack of freedom]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)

Here, the word and could introduce: (1) a third thing that these people fall into. Alternate translation: [and also] (2) a definition of the trap. Alternate translation: [that is]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

which ˓are˒_sinking (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)

Here Paul speaks as if these people’s desires would sink or drown them in ruin and destruction. He means that these desires will lead to complete ruin and destruction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [whatever overwhelms men with ruin and destruction] or [whatever causes men to experience ruin and destruction]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπους

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

into into destruction (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of ruin and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [so that they are ruined and destroyed]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν

destruction (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμόν καί παγίδα καί ἐπιθυμίας πολλάς ἀνοήτους καί βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσι τούς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καί ἀπώλειαν)

The terms ruin and destruction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [complete destruction] or [total ruin]

BI 1 Tim 6:9 ©