Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who desire wealth fall into temptation. It’s a trap which leads to many foolish and harmful desires, resulting in people sinking into ruin and destruction
OET-LV But the ones wishing to_be_being_rich, are_falling_in into temptation, and a_snare, and many foolish and harmful desires, which are_sinking the people into destruction and destruction.
SR-GNT Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. ‡
(Hoi de boulomenoi ploutein, empiptousin eis peirasmon, kai pagida, kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the ones wanting to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, whatever sinks men into ruin and destruction.
UST As for people who desire to become wealthy, they often think about sinning. They cannot stop what they are doing. The things that they want are senseless and bad for them, and they will eventually destroy these people.
BSB Those who want to be rich, however, fall into temptation and become ensnared by many foolish and harmful desires that plunge [them] into ruin and destruction.
MSB (Same as above)
BLB But those desiring to be rich fall into temptation and a snare, and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.
AICNT But those who desire to be rich fall into temptation and a trap and many foolish and harmful desires, which plunge men into ruin and destruction.
OEB Those who want to be rich fall into the net of temptation, and become the prey of many foolish and harmful ambitions, which plunge people into destruction and ruin.
WEBBE But those who are determined to be rich fall into a temptation, a snare, and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.
WMBB (Same as above)
NET Those who long to be rich, however, stumble into temptation and a trap and many senseless and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
LSV and those intending to be rich fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
FBV Those who are determined to become rich fall into the trap of temptation, following many foolish and damaging impulses.
TCNT But those who wish to be rich fall into temptation and a snare, and into many senseless and harmful desires that sink people into ruin and destruction.
T4T But some people strongly desire to be rich. As a result, they do wrong things to get money, and this will cause them to be caught/trapped [MET] as animals get caught in traps. They foolishly desire many things, and those desires cause them to get hurt. And God will completely reject them!
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE But those who have a desire for wealth are falling into danger, and are taken as in a net by a number of foolish and damaging desires, through which men are overtaken by death and destruction.
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth But people who are determined to be rich fall into temptation and a snare, and into many unwise and pernicious ways which sink mankind in destruction and ruin.
ASV But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
DRA For they that will become rich, fall into temptation, and into the snare of the devil, and into many unprofitable and hurtful desires, which drown men into destruction and perdition.
YLT and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction,
Drby But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.
RV But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.
(But they that desire to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition/destruction/punishment. )
SLT And they wishing to be rich fall into temptation and a snare, and many eager desires, unwise and hurtful, which sink men into ruin and perdition.
Wbstr But they that will be rich, fall into temptation, and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
KJB-1769 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
(But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition/destruction/punishment. )
KJB-1611 But they that will be rich, fall into temptation and a snare, and into many foolish & hurtfull lusts, which drowne men in destruction and perdition.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva For they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.
(For they that will be rich, fall into temptation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drown men in perdition/destruction/punishment and destruction. )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT They that wilbe ryche faule into temptacion and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruccion.
(They that will be rich faule into temptation and snares and into many folysshe and noysome lustes which droune me in perdicion and destruction. )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.[fn]
(For/Surely who volunt divites to_be_done, incidunt in/into/on tentationem, and in/into/on laqueum diaboli, and desideria fine inutilia, and nociva, which mergunt mans in/into/on destruction and perditionem. )
6.9 Nam qui volunt. Hoc dicitur his qui volunt et non sunt, ne desiderent. Jam divitibus aliud dicitur, scilicet non superbe sapere, sed dare pauperibus. Incidunt in tentationem et laqueum diaboli, quia radix omnium malorum, etc. Non est genus mali quod non ex cupiditate aliquando proveniat, quia radix omnium malorum est cupiditas.
6.9 For/Surely who volunt. This it_is_said his who volunt and not/no are, not desiderent. Now richbus something_else it_is_said, namely not/no superbe sapere, but dare to_the_poor. Incidunt in/into/on tentationem and laqueum diaboli, because root of_all of_evil, etc. Not/No it_is genus evil that not/no from cupiditate sometimes proveniat, because root of_all of_evil it_is cupiditas.
UGNT οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
(hoi de boulomenoi ploutein, empiptousin eis peirasmon, kai pagida, kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)
SBL-GNT οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
(hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian;)
RP-GNT Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
(Hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousin tous anthrōpous eis olethron kai apōleian.)
TC-GNT Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
(Hoi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithumias pollas anoaʸtous kai blaberas, haitines buthizousi tous anthrōpous eis olethron kai apōleian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what some people desire in contrast to those who are satisfied (see [6:8](../06/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς
˓are˒_falling_in into temptation and ˓a˒_snare and desires many foolish and harmful
Here Paul speaks as if temptation and a trap and many foolish and harmful desires were holes that people could fall into. He means that these people will experience these things and be unable to escape from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [experience temptation and a trap and many foolish and harmful desires] or [will not be able to escape being tempted and being trapped and desiring foolish and harmful things]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πειρασμὸν, καὶ
into temptation and
If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [into being tempted and into]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παγίδα
˓a˒_snare
Here Paul speaks of how these people are not free to do whatever they want as if they had fallen into a trap. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar figure of speech in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [something like a trap] or [a lack of freedom]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and could introduce: (1) a third thing that these people fall into. Alternate translation: [and also] (2) a definition of the trap. Alternate translation: [that is]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
which ˓are˒_sinking ¬the people into destruction and destruction
Here Paul speaks as if these people’s desires would sink or drown them in ruin and destruction. He means that these desires will lead to complete ruin and destruction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [whatever overwhelms men with ruin and destruction] or [whatever causes men to experience ruin and destruction]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
into into destruction and destruction
If your language does not use abstract nouns for the ideas of ruin and destruction, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [so that they are ruined and destroyed]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
destruction and destruction
The terms ruin and destruction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [complete destruction] or [total ruin]