Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel ISA 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_enter in/on/at/with_caves of_[the]_rocks and_in/on/at/with_holes of_[the]_ground from_face/in_front_of the_dread of_Yahweh and_from_splendor majesty_his in/on/at/with_rises_he to_terrify the_earth/land.

UHBוּ⁠בָ֨אוּ֙ בִּ⁠מְעָר֣וֹת צֻרִ֔ים וּ⁠בִ⁠מְחִלּ֖וֹת עָפָ֑ר מִ⁠פְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּ⁠מֵ⁠הֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔⁠וֹ בְּ⁠קוּמ֖⁠וֹ לַ⁠עֲרֹ֥ץ הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (ū⁠ⱱāʼū bi⁠məˊārōt ʦuriym ū⁠ⱱi⁠məḩillōt ˊāfār mi⁠pənēy paḩad yahweh ū⁠mē⁠hₐdar gəʼōn⁠ō bə⁠qūm⁠ō la⁠ˊₐroʦ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ And men will go into the caves of the rocks
⇔  and the holes of the ground,
 ⇔ from the face of the terror of Yahweh,
⇔  and from the glory of his majesty,
⇔  when he rises to awe the earth.

UST When Yahweh comes to terrify the people on the earth,
⇔ they will run to hide in caves in rock cliffs
 ⇔ and in holes in the ground,
⇔ because they are afraid of Yahweh
⇔ and of his glorious and awesome power.


BSB Men will flee to caves in the rocks
⇔ and holes in the ground,
 ⇔ away from the terror of the LORD
⇔ and from the splendor of His majesty,
⇔ when He rises to shake the earth.

OEB Get you into the caves of the rocks,
⇔ and the holes of the ground
 ⇔ from the Lord’s dread face, when in glory majestic
⇔ he rises with terror to smile the earth.

WEB Men shall go into the caves of the rocks,
⇔ and into the holes of the earth,
⇔ from before the terror of Yahweh,
⇔ and from the glory of his majesty,
⇔ when he arises to shake the earth mightily.

WMB Men shall go into the caves of the rocks,
⇔ and into the holes of the earth,
⇔ from before the terror of the LORD,
⇔ and from the glory of his majesty,
⇔ when he arises to shake the earth mightily.

NET They will go into caves in the rocky cliffs
 ⇔ and into holes in the ground,
 ⇔ trying to escape the dreadful judgment of the Lord
 ⇔ and his royal splendor,
 ⇔ when he rises up to terrify the earth.

LSV And [men] have entered into caverns of rocks,
And into caves of dust,
Because of the fear of YHWH,
And because of the honor of His excellence,
In His rising to terrify the earth.

FBV People will run away into rock caves and holes in the ground to try and hide from the terrifying presence of the Lord, from the glory of his majesty, when he arrives to shake the earth.

T4T When Yahweh comes to shake/terrify the people on the earth,
⇔ they will run to hide in caves in rock cliffs
 ⇔ and in holes/pits in the ground,
⇔ because of being afraid of Yahweh
⇔ and of his glorious and awesome power.

LEB• the caves of the rocks and into the holes of the ground •  from the presence of the terror of Yahweh •  and from the glory of his majesty • [fn] to terrify the earth.


?:? Literally “in his rising”

BBE And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth.

ASV And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.

DRA And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.

YLT And [men] have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.

DBY And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.

RV And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.

WBS And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

KJB And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.[fn]
  (And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.)


2.19 of the earth: Heb. of the dust

BB And they shall creepe into holes of stone, and into caues of the earth for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy the wicked ones of the earth.
  (And they shall creepe into holes of stone, and into caues of the earth for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to destroy the wicked ones of the earth.)

GNV Then they shall goe into the holes of the rockes, and into the caues of the earth, from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall arise to destroy the earth.
  (Then they shall go into the holes of the rockes, and into the caues of the earth, from before the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall arise to destroy the earth. )

CB Men shal crepe in to holes of stone, and in to caues of the earth, from the sight of the fearfull iudge, and from the glory of his magesty: what tyme as he shal make him vp to shake the earth.
  (Men shall crepe in to holes of stone, and in to caues of the earth, from the sight of the fearfull judge, and from the glory of his magesty: what time as he shall make him up to shake the earth.)

WYC And thei schulen entre in to dennes of stoonys, and in to the swolewis of erthe, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his maieste, whanne he schal ryse to smyte the lond.
  (And they should enter in to dennes of stones, and in to the swolewis of earth, from the face of the inward drede of the Lord, and from the glory of his mayest/maye, when he shall rise to smite the land.)

LUT Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HErrn und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
  (So becomes man in the Felsen Höhlen gehen and in the earth Klüfte before/in_front_of the Furcht the HErrn and before/in_front_of his herrlichen Majestät, when he itself/yourself/themselves aufmachen wird, to schrecken the earth.)

CLV et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
  (and introibunt in speluncas petrarum, and in voragines terræ, a facie formidinis Domini and a gloria mayestatis his, when/with surrexerit percutere the_earth/land. )

BRN having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and [fn]by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.


2:19 See ver 10.

BrLXX εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
  (eisenegkantes eis ta spaʸlaia, kai eis tas sⱪismas tōn petrōn, kai eis tas trōglas taʸs gaʸs, apo prosōpou tou fobou Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou, hotan anastaʸ thrausai taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Men will go … from the terror

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Men will go … to hide from the terror”

(Occurrence 0) the caves of the rocks

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

“the caves in the rocks.” These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.

(Occurrence 0) from the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

See how you translated this in Isaiah 2:10.

(Occurrence 0) from the terror of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

because they are very afraid of Yahweh

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 0) the glory of his majesty

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

Here the word “glory” describes “majesty.” Alternate translation: “the beauty he has as king”

(Occurrence 0) when he rises to terrify the earth

(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

Alternate translation: “when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him”

BI Isa 2:19 ©