Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_enter in/on/at/with_caves of_[the]_rocks and_in/on/at/with_holes of_[the]_ground from_face/in_front_of the_dread of_YHWH and_from_splendor majesty_his in/on/at/with_rises_he to_terrify the_earth/land.
UHB וּבָ֨אוּ֙ בִּמְעָר֣וֹת צֻרִ֔ים וּבִמְחִלּ֖וֹת עָפָ֑ר מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃ ‡
(ūⱱāʼū biməˊārōt ʦurim ūⱱiməḩillōt ˊāfār mipənēy paḩad yhwh ūmēhₐdar gəʼōnō bəqūmō laˊₐroʦ hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
(eisenegkantes eis ta spaʸlaia, kai eis tas sⱪismas tōn petrōn, kai eis tas trōglas taʸs gaʸs, apo prosōpou tou fobou Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou, hotan anastaʸ thrausai taʸn gaʸn. )
BrTr having carried them into the caves, and into the clefts of the rocks, and into the caverns of the earth, for fear of the Lord, and [fn]by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
2:19 See ver 10.
ULT ⇔ And men will go into the caves of the rocks
⇔ and the holes of the ground,
⇔ from the face of the terror of Yahweh,
⇔ and from the glory of his majesty,
⇔ when he rises to awe the earth.
UST When Yahweh comes to terrify the people on the earth,
⇔ they will run to hide in caves in rock cliffs
⇔ and in holes in the ground,
⇔ because they are afraid of Yahweh
⇔ and of his glorious and awesome power.
BSB Men will flee to caves in the rocks
⇔ and holes in the ground,
⇔ away from the terror of the LORD
⇔ and from the splendor of His majesty,
⇔ when He rises to shake the earth.
OEB Get you into the caves of the rocks,
⇔ and the holes of the ground
⇔ from the Lord’s dread face, when in glory majestic
⇔ he rises with terror to smile the earth.
WEBBE Men shall go into the caves of the rocks,
⇔ and into the holes of the earth,
⇔ from before the terror of the LORD,
⇔ and from the glory of his majesty,
⇔ when he arises to shake the earth mightily.
WMBB (Same as above)
NET They will go into caves in the rocky cliffs
⇔ and into holes in the ground,
⇔ trying to escape the dreadful judgment of the Lord
⇔ and his royal splendor,
⇔ when he rises up to terrify the earth.
LSV And [men] have entered into caverns of rocks,
And into caves of dust,
Because of the fear of YHWH,
And because of the honor of His excellence,
In His rising to terrify the earth.
FBV People will run away into rock caves and holes in the ground to try and hide from the terrifying presence of the Lord, from the glory of his majesty, when he arrives to shake the earth.
T4T When Yahweh comes to shake/terrify the people on the earth,
⇔ they will run to hide in caves in rock cliffs
⇔ and in holes/pits in the ground,
⇔ because of being afraid of Yahweh
⇔ and of his glorious and awesome power.
LEB • the caves of the rocks and into the holes of the ground • from the presence of the terror of Yahweh • and from the glory of his majesty • [fn] to terrify the earth.
2:1 Literally “in his rising”
BBE And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
Moff No Moff ISA book available
JPS And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth.
ASV And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
DRA And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.
YLT And [men] have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.
Drby And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
RV And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
Wbstr And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
KJB-1769 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.[fn]
2.19 of the earth: Heb. of the dust
KJB-1611 [fn][fn]And they shall goe into the holes of the rocks, and into the caues of the earth for feare of the LORD, and for the glory of his Maiestie; when hee ariseth to shake terribly the earth.
(And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth for fear of the LORD, and for the glory of his Maiestie; when he ariseth to shake terribly the earth.)
Bshps And they shall creepe into holes of stone, and into caues of the earth for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy the wicked ones of the earth.
(And they shall creepe into holes of stone, and into caves of the earth for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to destroy the wicked ones of the earth.)
Gnva Then they shall goe into the holes of the rockes, and into the caues of the earth, from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall arise to destroy the earth.
(Then they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, from before the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall arise to destroy the earth. )
Cvdl Men shal crepe in to holes of stone, and in to caues of the earth, from the sight of the fearfull iudge, and from the glory of his magesty: what tyme as he shal make him vp to shake the earth.
(Men shall crepe in to holes of stone, and in to caves of the earth, from the sight of the fearfull judge, and from the glory of his magesty: what time as he shall make him up to shake the earth.)
Wycl And thei schulen entre in to dennes of stoonys, and in to the swolewis of erthe, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his maieste, whanne he schal ryse to smyte the lond.
(And they should enter in to dennes of stones, and in to the swolewis of earth, from the face of the inward dread of the Lord, and from the glory of his mayest/maye, when he shall rise to smite the land.)
Luth Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HErr’s und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
(So becomes man in the/of_the Felsen Höhlen go and in the/of_the earth Klüfte before/in_front_of the/of_the Furcht the LORD’s and before/in_front_of his herrlichen Majestät, when he itself/yourself/themselves aufmachen wird, to schrecken the earth.)
ClVg et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
(and introibunt in speluncas petrarum, and in voragines terræ, from face formidinis Master and from glory mayestatis his, when/with surrexerit percutere the_earth/land. )
2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Men will go … from the terror
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Men will go … to hide from the terror”
(Occurrence 0) the caves of the rocks
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )
“the caves in the rocks.” These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.
(Occurrence 0) from the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )
See how you translated this in Isaiah 2:10.
(Occurrence 0) from the terror of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )
because they are very afraid of Yahweh
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 0) the glory of his majesty
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )
Here the word “glory” describes “majesty.” Alternate translation: “the beauty he has as king”
(Occurrence 0) when he rises to terrify the earth
(Some words not found in UHB: and,enter in/on/at/with,caves rocks and,in/on/at/with,holes dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )
Alternate translation: “when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him”