Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Go in/on/at/with_rock and_hide in/on/at/with_dust from_face/in_front_of the_dread of_YHWH and_from_splendor majesty_his.
UHB בּ֣וֹא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֽוֹ׃ ‡
(bōʼ ⱱaʦʦūr vəhiţţāmēn beˊāfār mipənēy paḩad yhwh ūmēhₐdar gəʼonō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας, καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
(Kai nun eiselthete eis tas petras, kai kruptesthe eis taʸn gaʸn apo prosōpou tou fobou Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou, hotan anastaʸ thrausai taʸn gaʸn. )
BrTr Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
ULT ⇔ Go into the rock
⇔ and hide in the ground
⇔ from the face of the terror of Yahweh
⇔ and from the glory of his majesty.
UST All you people should crawl into the caves in the rock cliffs!
⇔ You should hide in pits in the ground
⇔ because you will be afraid of Yahweh
⇔ and of his glorious and awesome power.
BSB ⇔ Go into the rocks
⇔ and hide in the dust
⇔ from the terror of the LORD
⇔ and the splendor of His majesty.
OEB (Get you into the rocks,
⇔ and hide in the ground,
⇔ from the Lord’s dread presence
⇔ and glory majestic.)
WEBBE Enter into the rock,
⇔ and hide in the dust,
⇔ from before the terror of the LORD,
⇔ and from the glory of his majesty.
WMBB (Same as above)
NET Go up into the rocky cliffs,
⇔ hide in the ground.
⇔ Get away from the dreadful judgment of the Lord,
⇔ from his royal splendor!
LSV Enter into a rock, and be hidden in dust,
Because of the fear of YHWH,
And because of the honor of His excellence.
FBV Run away into rock caves, hide underground from the terrifying presence of the Lord, from the glory of his majesty.
T4T ⇔ All you people should crawl into the caves in the rock cliffs!
⇔ You should hide in pits/holes in the ground
⇔ because of being afraid of Yahweh
⇔ and of his glorious and awesome power.
LEB • and hide yourself in the dust • from the presence of the terror of Yahweh • and from the glory of his majesty.
BBE Go into a hole in the rock, covering yourselves with dust, in fear of the Lord, before the glory of his power.
Moff No Moff ISA book available
JPS Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty.
ASV Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
DRA Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty.
YLT Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency.
Drby Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
RV Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.
Wbstr Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
KJB-1769 ¶ Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
(¶ Enter into the rock, and hide thee/you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. )
KJB-1611 ¶ Enter into the rocke, and hide thee in the dust, for feare of the LORD, and for the glory of his Maiestie.
(¶ Enter into the rock, and hide thee/you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his Maiestie.)
Bshps Get thee into the rocke, and hyde thee in the grounde for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie.
(Get thee/you into the rock, and hyde thee/you in the ground for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.)
Gnva Enter into the rocke, and hide thee in the dust from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie.
(Enter into the rock, and hide thee/you in the dust from before the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. )
Cvdl And therfore get ye soone in to some rock, vnd hyde the in the grounde from the sight of the fearful iudge, and from ye glory of his Magestie.
(And therefore get ye/you_all soon in to some rock, und hyde the in the ground from the sight of the fearful judge, and from ye/you_all glory of his Magestie.)
Wycl Entre thou, puple of Juda, in to a stoon, be thou hid in a diche in erthe, fro the face of the drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste.
(Entre thou/you, people of Yudah, in to a stone, be thou/you hid in a diche in earth, from the face of the dread of the Lord, and from the glory of his mageste.)
Luth Gehe hin in den Felsen und verbirg dich in der Erde, vor der Furcht des HErr’s und vor seiner herrlichen Majestät!
(Gehe there in the Felsen and verbirg you/yourself in the/of_the earth, before/in_front_of the/of_the Furcht the LORD’s and before/in_front_of his herrlichen Majestät!)
ClVg Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
(Ingredere in petram, and abscondere in fossa humo from face timoris Master, and from glory mayestatis his. )
2:10 In the day of God’s judgment, people will seek refuge in caves in the rocks, natural hiding places in the rocky land of Judah, rather than repent in humility before almighty God. Kings and leaders as well as slaves and free persons will seek protection from judgment (see also Rev 6:15).
• The terror of the Lord refers to God’s unbridled wrath against wickedness that will be revealed on the day of the Lord’s judgment. The prophecy shifts from Israel (Isa 2:5-6) to humanity at large. The Lord is against anything and anyone that exalts and trusts in human structures and beliefs rather than in him (2:11-12, 22).
(Occurrence 0) Go into the rocky places
(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )
Possible meanings are the people should go into: (1) caves on steep hillsides or (2) places where there are many large rocks among which to hide.
(Occurrence 0) hide in the ground
(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )
Possible meanings are that the people should hide: (1) in natural holes in the ground or (2) in pits that they dig in the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) from the terror of Yahweh
(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahweh’s terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him”
(Occurrence 0) the glory of his majesty
(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )
“the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in Isaiah 2:10.