Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVGo in/on/at/with_rock and_hide in/on/at/with_dust from_face/in_front_of the_dread of_YHWH and_from_splendor majesty_his.

UHBבּ֣וֹא בַ⁠צּ֔וּר וְ⁠הִטָּמֵ֖ן בֶּֽ⁠עָפָ֑ר מִ⁠פְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּ⁠מֵ⁠הֲדַ֖ר גְּאֹנֽ⁠וֹ׃
   (bōʼ ⱱa⁠ʦʦūr və⁠hiţţāmēn be⁠ˊāfār mi⁠pənēy paḩad yhwh ū⁠mē⁠hₐdar gəʼon⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας, καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
   (Kai nun eiselthete eis tas petras, kai kruptesthe eis taʸn gaʸn apo prosōpou tou fobou Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou, hotan anastaʸ thrausai taʸn gaʸn. )

BrTrNow therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

ULT  ⇔ Go into the rock
 ⇔  and hide in the ground
 ⇔ from the face of the terror of Yahweh
 ⇔  and from the glory of his majesty.

USTAll you people should crawl into the caves in the rock cliffs!
 ⇔ You should hide in pits in the ground
 ⇔ because you will be afraid of Yahweh
 ⇔ and of his glorious and awesome power.

BSB  ⇔ Go into the rocks
 ⇔ and hide in the dust
 ⇔ from the terror of the LORD
 ⇔ and the splendor of His majesty.


OEB(Get you into the rocks,
 ⇔ and hide in the ground,
 ⇔ from the Lord’s dread presence
 ⇔ and glory majestic.)

WEBBEEnter into the rock,
 ⇔ and hide in the dust,
 ⇔ from before the terror of the LORD,
 ⇔ and from the glory of his majesty.

WMBB (Same as above)

NETGo up into the rocky cliffs,
 ⇔ hide in the ground.
 ⇔ Get away from the dreadful judgment of the Lord,
 ⇔ from his royal splendor!

LSVEnter into a rock, and be hidden in dust,
Because of the fear of YHWH,
And because of the honor of His excellence.

FBVRun away into rock caves, hide underground from the terrifying presence of the Lord, from the glory of his majesty.

T4T  ⇔ All you people should crawl into the caves in the rock cliffs!
 ⇔ You should hide in pits/holes in the ground
 ⇔ because of being afraid of Yahweh
 ⇔ and of his glorious and awesome power.

LEB•  and hide yourself in the dust •  from the presence of the terror of Yahweh •  and from the glory of his majesty.

BBEGo into a hole in the rock, covering yourselves with dust, in fear of the Lord, before the glory of his power.

MoffNo Moff ISA book available

JPSEnter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty.

ASVEnter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.

DRAEnter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty.

YLTEnter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency.

DrbyEnter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.

RVEnter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.

WbstrEnter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

KJB-1769¶ Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
   (¶ Enter into the rock, and hide thee/you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. )

KJB-1611¶ Enter into the rocke, and hide thee in the dust, for feare of the LORD, and for the glory of his Maiestie.
   (¶ Enter into the rock, and hide thee/you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his Maiestie.)

BshpsGet thee into the rocke, and hyde thee in the grounde for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie.
   (Get thee/you into the rock, and hyde thee/you in the ground for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.)

GnvaEnter into the rocke, and hide thee in the dust from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie.
   (Enter into the rock, and hide thee/you in the dust from before the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. )

CvdlAnd therfore get ye soone in to some rock, vnd hyde the in the grounde from the sight of the fearful iudge, and from ye glory of his Magestie.
   (And therefore get ye/you_all soon in to some rock, und hyde the in the ground from the sight of the fearful judge, and from ye/you_all glory of his Magestie.)

WyclEntre thou, puple of Juda, in to a stoon, be thou hid in a diche in erthe, fro the face of the drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste.
   (Entre thou/you, people of Yudah, in to a stone, be thou/you hid in a diche in earth, from the face of the dread of the Lord, and from the glory of his mageste.)

LuthGehe hin in den Felsen und verbirg dich in der Erde, vor der Furcht des HErr’s und vor seiner herrlichen Majestät!
   (Gehe there in the Felsen and verbirg you/yourself in the/of_the earth, before/in_front_of the/of_the Furcht the LORD’s and before/in_front_of his herrlichen Majestät!)

ClVgIngredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
   (Ingredere in petram, and abscondere in fossa humo from face timoris Master, and from glory mayestatis his. )


TSNTyndale Study Notes:

2:10 In the day of God’s judgment, people will seek refuge in caves in the rocks, natural hiding places in the rocky land of Judah, rather than repent in humility before almighty God. Kings and leaders as well as slaves and free persons will seek protection from judgment (see also Rev 6:15).
• The terror of the Lord refers to God’s unbridled wrath against wickedness that will be revealed on the day of the Lord’s judgment. The prophecy shifts from Israel (Isa 2:5-6) to humanity at large. The Lord is against anything and anyone that exalts and trusts in human structures and beliefs rather than in him (2:11-12, 22).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Go into the rocky places

(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )

Possible meanings are the people should go into: (1) caves on steep hillsides or (2) places where there are many large rocks among which to hide.

(Occurrence 0) hide in the ground

(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )

Possible meanings are that the people should hide: (1) in natural holes in the ground or (2) in pits that they dig in the ground.

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) from the terror of Yahweh

(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahweh’s terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him”

(Occurrence 0) the glory of his majesty

(Some words not found in UHB: enter in/on/at/with,rock and,hide in/on/at/with,dust from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his )

“the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in Isaiah 2:10.

BI Isa 2:10 ©