Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just when they’re saying there’s peace and security, then they’ll suddenly recognise the imminent destruction, like a pregnant woman having birth pains. They certainly won’t be able to escape,
OET-LV Whenever they_may_be_saying:
Peace and security, then sudden is_recognizing to_them destruction, as the birth_pains to_the woman in pregnant having a_child, and by_no_means not they_may_escape.
SR-GNT Ὅταν λέγωσιν, “Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια”, τότε αἰφνίδιος ἐπίσταται αὐτοῖς ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. ‡
(Hotan legōsin, “Eiraʸnaʸ kai asfaleia”, tote aifnidios epistatai autois olethros, hōsper haʸ ōdin taʸ en gastri eⱪousaʸ, kai ou maʸ ekfugōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Whenever they say, “Peace and safety,” then sudden destruction comes on them, just as the birth pain to the one having in the womb, and they will certainly not escape.
UST The Lord Jesus will come at a time when people are saying, “We are safe and secure!” Then, suddenly, God will overwhelm and destroy them! It will be similar to when a pregnant woman cannot escape being overwhelmed by labor pains. In the same way, those people can never escape when God destroys!
BSB While people are saying, “Peace and security,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
BLB For when they might say, "Peace and security," then suddenly destruction comes upon them, as the labor pains to her having in womb; and they shall not escape.
AICNT When they say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman, and they shall not escape.
OEB When people are saying “All is quiet and safe,” it is then that, like birth pains on a pregnant woman, ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
WEBBE For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
WMBB (Same as above)
NET Now when they are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
LSV for when they may say, “Peace and security,” then sudden destruction comes [on] them, as the travail [on] her who is with child, and they will not escape;
FBV When people talk about peace and security suddenly they will be completely ruined. It will be just like the sudden onset of childbirth, and they certainly won't escape.
TCNT When people are saying, “Peace and safety,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains upon a woman with child, and they will certainly not escape.
T4T At a future time many people will say, “All is peaceful and we are safe!” Then suddenly the Lord Jesus will come to punish people severely! Just like a pregnant woman who experiences birth pains cannot stop those pains, those people will definitely not have any way to escape their punishment.
LEB Whenever they say “Peace and security,” then sudden destruction will overtake them like the birth pains of a pregnant woman[fn], and they will not possibly escape.
5:3 Literally “one who has in the belly”
BBE When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth While they are saying "Peace and safety!" then in a moment destruction falls upon them, like birth-pains on a woman who is with child; and escape there is none.
ASV When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
DRA For when they shall say, peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
YLT for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
Drby When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
RV When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
Wbstr For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
KJB-1769 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
(For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh/comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. )
KJB-1611 For when they shal say, Peace and safety: then sudden destructiō commeth vpon them, as trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape.
(For when they shall say, Peace and safety: then sudden destructiō cometh/comes upon them, as trauaile upon a woman with child, and they shall not escape.)
Bshps For when they shal say peace & safetie, then shall sodeyne destruction come vppon them, as sorowe vpon a woman with chylde, and they shall not escape.
(For when they shall say peace and safetie, then shall sodeyne destruction come uppon them, as sorowe upon a woman with child, and they shall not escape.)
Gnva For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
(For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come upon them sudden destruction, as the trauaile upon a woman with child, and they shall not escape, )
Cvdl For whan they shal saye: Tush, It is peace, there is no daunger, then shall soden destruccion come vpo the, euen as the payne of a woman trauaylinge with childe, and they shal not escape.
(For when they shall say: Tush, It is peace, there is no daunger, then shall soden destruccion come upo them, even as the pain of a woman trauaylinge with child, and they shall not escape.)
TNT When they shall saye peace and no daunger than commeth on the soden destruccion as the travalynge of a woman with childe and they shall not scape.
(When they shall say peace and no danger than cometh/comes on the soden destruccion as the travalynge of a woman with child and they shall not scape. )
Wycl For whanne thei schulen seie pees is, and sikirnesse, thanne sudeyn deth schal come on hem, as sorewe to a womman that is with child, and thei schulen not scape.
(For when they should say peace is, and sikirnesse, then sudeyn death shall come on them, as sorrow to a woman that is with child, and they should not scape.)
Luth Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
(Because when they/she/them become say: It is Friede, it has no Gefahr! so becomes they/she/them the Verderben schnell überfallen, gleich like the/of_the Schmerz a schwanger woman, and become not entfliehen.)
ClVg cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.[fn]
(cum because dixerint: Pax and securitas: tunc repentinus to_them superveniet interitus, like pain in utero habenti, and not/no effugient. )
5.3 Cum enim dixerint. Nam sicut in verbis Danielis invenitur: Regnabit Antichristus et ministri ejus tribus annis et dimidio, et interficientur ab illo Elias et Enoch, sicut et in Apocalypsi habetur: Et tunc erit talis tribulatio, qualis ante non fuit, nec post erit. Postea interficietur a Michæle cum maxima parte suorum.
5.3 Since because dixerint. Nam like in verbis Danielis invenitur: Regnabit Antichristus and ministri his tribus annis and dimidio, and interficientur away illo Elias and Enoch, like and in Apocalypsi habetur: And tunc will_be talis tribulatio, such_as before not/no fuit, but_not after will_be. Postea interficietur from Michæle when/with maxima in_part/partly suorum.
UGNT ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
(hotan legōsin, eiraʸnaʸ kai asfaleia, tote aifnidios autois efistatai olethros, hōsper haʸ ōdin taʸ en gastri eⱪousaʸ; kai ou maʸ ekfugōsin.)
SBL-GNT ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
(⸀hotan legōsin; Eiraʸnaʸ kai asfaleia, tote aifnidios autois efistatai olethros hōsper haʸ ōdin taʸ en gastri eⱪousaʸ, kai ou maʸ ekfugōsin.)
TC-GNT ὅταν [fn]γὰρ λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς [fn]ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
(hotan gar legōsin, Eiraʸnaʸ kai asfaleia, tote aifnidios autois efistatai olethros, hōsper haʸ ōdin taʸ en gastri eⱪousaʸ, kai ou maʸ ekfugōsin. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:3 “Everything is peaceful and secure”: The expression “peace and safety” was common during the era of the pax Romana (Roman peace). Amid such presumed security, God’s ultimate judgment comes without warning and is inescapable.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος
whenever ˱they˲_/may_be/_saying peace and security then sudden (Some words not found in SR-GNT: ὅταν λέγωσιν εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος ἐπίσταται αὐτοῖς ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν)
Here Paul uses the present tense forms say and comes to refer to something that will happen in the future. He uses the present tense to indicate that these things will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Whenever they will be saying, ‘Peace and safety,’ then sudden destruction will come on them]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος & ὄλεθρος
whenever ˱they˲_/may_be/_saying peace and security then sudden & destruction
Here, the word Whenever introduces something that is happening when the sudden destruction comes. If it would be helpful in your language, you could use a form that describes things that happen at the same time. Alternate translation: [While they are saying, ‘Peace and safety,’ sudden destruction] or [They will be saying, ‘Peace and safety,’ but then sudden destruction]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε
˱they˲_/may_be/_saying peace and security then
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they say that there is peace and safety, then]
Note 4 topic: writing-pronouns
λέγωσιν & αὐτοῖς & οὐ μὴ ἐκφύγωσιν
˱they˲_/may_be/_saying & ˱to˲_them & by_no_means not ˱they˲_/may/_escape
Here, the pronouns they, them, and they refer to every person who is not a believer. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [unbelievers say … on them … they will certainly not escape]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια
peace and security
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Peace and safety, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [We are peaceful and safe] or [We live peacefully and safely]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ
sudden (Some words not found in SR-GNT: ὅταν λέγωσιν εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος ἐπίσταται αὐτοῖς ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they will suddenly be destroyed, just as the birth pain comes to the one]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὄλεθρος
destruction
Here, the word destruction refers to severe suffering or punishment. It does not mean that they people who experience the destruction cease to exist. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [ruin] or [disaster]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν
as the birth_pains ˱to˲_the_‹woman› in pregnant having_‹a_child› and by_no_means not ˱they˲_/may/_escape
Paul is saying that sudden destruction during the day of the Lord is like birth pain because both events begin suddenly and cannot be avoided. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [just as the birth pain comes suddenly on the one having in the womb, and just as she cannot escape from the birth pain, so they will certainly not escape the destruction]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ
˱to˲_the_‹woman› in pregnant having_‹a_child›
Here, the phrase the one having in the womb refers to a woman who is pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to a woman with child] or [to a woman who is pregnant]
Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ ἐκφύγωσιν
by_no_means not ˱they˲_/may/_escape
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [they will by no means escape]