Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel ISA 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:21 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVTo_enter in/on/at/with_caverns the_rocks and_in/on/at/with_clefts the_crags from_face/in_front_of the_dread of_Yahweh and_from_splendor majesty_his in/on/at/with_rises_he to_terrify the_earth/land.

UHBלָ⁠בוֹא֙ בְּ⁠נִקְר֣וֹת הַ⁠צֻּרִ֔ים וּ⁠בִ⁠סְעִפֵ֖י הַ⁠סְּלָעִ֑ים מִ⁠פְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּ⁠מֵ⁠הֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔⁠וֹ בְּ⁠קוּמ֖⁠וֹ לַ⁠עֲרֹ֥ץ הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (lā⁠ⱱōʼ bə⁠niqrōt ha⁠ʦʦuriym ū⁠ⱱi⁠şəˊifēy ha⁠şşəlāˊiym mi⁠pənēy paḩad yahweh ū⁠mē⁠hₐdar gəʼōn⁠ō bə⁠qūm⁠ō la⁠ˊₐroʦ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT going into the crevices of the rocks
⇔  and into the clefts of the ragged rocks,
 ⇔  from the face of the terror of Yahweh
⇔  and from the glory of his majesty,
⇔  when he rises to awe the earth.

UST Then they will crawl into caves
⇔ and hide in holes in the cliffs.
 ⇔ They will try to escape from Yahweh, who is coming to punish them;
⇔ They will fear what he will do because he is glorious and awesome,
⇔ when he comes to terrify the people on the earth.


BSB They will flee to caverns in the rocks
⇔ and crevices in the cliffs,
 ⇔ away from the terror of the LORD
⇔ and from the splendor of His majesty,
⇔ when He rises to shake the earth.

OEBAnd into the caves of the rocks they will get them,
⇔ and into the rents of the cliffs,
 ⇔ from the Lord’s dread face, when in glory majestic
⇔ he rises-with terror to smite the earth.

WEB to go into the caverns of the rocks,
⇔ and into the clefts of the ragged rocks,
⇔ from before the terror of Yahweh,
⇔ and from the glory of his majesty,
⇔ when he arises to shake the earth mightily.

WMB to go into the caverns of the rocks,
⇔ and into the clefts of the ragged rocks,
⇔ from before the terror of the LORD,
⇔ and from the glory of his majesty,
⇔ when he arises to shake the earth mightily.

NET so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs
 ⇔ and the openings under the rocky overhangs,
 ⇔ trying to escape the dreadful judgment of the Lord
 ⇔ and his royal splendor,
 ⇔ when he rises up to terrify the earth.

LSV To enter into cavities of the rocks,
And into clefts of the high places,
Because of the fear of YHWH,
And because of the honor of His excellence,
In His rising to terrify the earth.

FBV They will run to cracks in the rocks and gaps on the cliffs to try and hide from the terrifying presence of the Lord, from the glory of his majesty, when he arrives to shake the earth.

T4T Then they will crawl into caves
⇔ and hide in the crags in the cliffs.
 ⇔ They will do that to escape from the dreadful punishments that Yahweh will cause them to endure,
⇔ from what he will do because he is glorious and awesome,
⇔ when he comes to shake/terrify the people on the earth.

LEB•  and into the clefts of the crags •  from the presence of the terror of Yahweh •  and from the glory of his majesty, • [fn] to terrify the earth.


?:? Literally “in his rising”

BBE To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.

MOFNo MOF ISA book available

JPS To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.

ASV to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.

DRA And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.

YLT To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.

DBY to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.

RV to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.

WBS To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

KJB To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

BB And they shall creepe into the cliftes of the rockes, and into the toppes of the harde stones for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy the wicked ones of the earth.
  (And they shall creepe into the cliftes of the rockes, and into the toppes of the harde stones for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to destroy the wicked ones of the earth.)

GNV To goe into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall rise to destroy the earth.
  (To go into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise to destroy the earth. )

CB that he maye the better crepe in to the caues and rockes, and in to the cliffes of hard stones, from ye sight of the fearful iudge and from the glory of his Magesty.
  (that he may the better crepe in to the caues and rockes, and in to the cliffes of hard stones, from ye/you_all sight of the fearful judge and from the glory of his Magesty.)

WYC And he schal entre in to chynnis, ethir crasyngis, of stoonys, and in to the caues of hard roochis, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste, whanne he schal ryse to smyte the lond.
  (And he shall enter in to chynnis, ethir crasyngis, of stones, and in to the caues of hard roochis, from the face of the inward drede of the Lord, and from the glory of his mageste, when he shall rise to smite the land.)

LUT auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HErrn und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
  (auf that he möge in the Steinritzen and Felsklüfte kriechen before/in_front_of the Furcht the HErrn and before/in_front_of his herrlichen Majestät, when he itself/yourself/themselves aufmachen wird, to schrecken the earth.)

CLV Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
  (And ingreditur scissuras petrarum and in cavernas saxorum, a facie formidinis Master, and a gloria mayestatis his, when/with surrexerit percutere the_earth/land. )

BRN to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.

BrLXX τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
  (tou eiselthein eis tas trōglas taʸs stereas petras, kai eis tas sⱪismas tōn petrōn, apo prosōpou tou fobou Kuriou, kai apo taʸs doxaʸs taʸs isⱪuos autou, hotan anastaʸ thrausai taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5-22 The prophet threatened judgment and scoffed at human pride. All human structures (religious, economic, military, social) will come under divine scrutiny and be found deficient on the day of the Lord—that final day in history when God will judge the wicked once and for all (1 Cor 1:8; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Pet 3:10; Rev 20:7-15). At times, the prophets also used the expression “the day of the Lord” (or others like it, such as “that day”) to refer to special instances of God’s judgment upon wickedness during the course of history (see Isa 13:6, 9; Ezek 13:5; 30:3; Obad 1:15). On the day of the Lord, God alone will be exalted, while all human wickedness and pride will be struck down. The glorious day of God’s coming will fill wicked and arrogant humans with terror (Isa 2:10, 19, 21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the crevices in the rocks … the clefts of the ragged rocks

(Some words not found in UHB: to,enter in/on/at/with,caverns the,rocks and,in/on/at/with,clefts the,crags from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

If your language does not have two different words for “crevice” and “cleft,” the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one.

(Occurrence 0) from the terror of Yahweh

(Some words not found in UHB: to,enter in/on/at/with,caverns the,rocks and,in/on/at/with,clefts the,crags from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

because they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in Isaiah 2:19.

(Occurrence 0) the glory of his majesty

(Some words not found in UHB: to,enter in/on/at/with,caverns the,rocks and,in/on/at/with,clefts the,crags from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

“the great beauty and power he has as king” or “his royal majesty.” See how you translated this in Isaiah 2:10.

(Occurrence 0) when he rises to terrify the earth

(Some words not found in UHB: to,enter in/on/at/with,caverns the,rocks and,in/on/at/with,clefts the,crags from=face/in_front_of terror YHWH and,from,splendor majesty,his in/on/at/with,rises,he to,terrify the=earth/land )

“when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him.” See how you translated this in Isaiah 2:19.

BI Isa 2:21 ©