Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But they will_ not _be_progressing to more, because/for the folly of_them will_be evident to_all, as also the folly of_those became.
OET (OET-RV) But they won’t be advancing in the faith because their foolishness will eventually become evident to everyone, just as happened with Jannes and Jambres.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’
but
Here the word But introduces what will happen to these false teachers in contrast to what they are trying to do, which is to oppose the truth. (See 3:8.) If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Despite that,” or “Although they try to oppose the truth,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον
not ˱they˲_/will_be/_progressing to more
Here Paul speaks of people having success in teaching as if they were advancing further in a direction. He means that these people will cease to have success in teaching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will not be able to teach even more people” or “they will not succeed in continuing to teach”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & ἄνοια αὐτῶν
the & folly ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how foolish they are”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πᾶσιν
˱to˲_all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to all people”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν
˱to˲_all
Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to most”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ ἐκείνων
the the_‹folly› ˱of˲_those
Paul is using the adjective that as a noun to mean foolishness. He is using the adjective those to refer to Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians. Your language may use adjectives in these same ways. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the foolishness of Jannes and Jambres”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγένετο
became
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “became obvious”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο
became
Here Paul is referring to how Pharaoh’s magicians failed to oppose Moses. They could not copy some of the miracles that Moses did (see Exodus 8:18–19), and they were affected by other miracles that Moses did (see Exodus 9:11). In that way, everyone realized that they were foolish. If it would be helpful in your language, you could make some of that information more explicit or include the information in a footnote. Alternate translation: “became when they failed to stop Moses”
OET (OET-LV) But they will_ not _be_progressing to more, because/for the folly of_them will_be evident to_all, as also the folly of_those became.
OET (OET-RV) But they won’t be advancing in the faith because their foolishness will eventually become evident to everyone, just as happened with Jannes and Jambres.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.