Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces something that contrasts with how these women are always learning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “yet”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα
never to /a/_knowledge ˱of˲_/the/_truth /to/_come being_able
Here Paul speaks of the knowledge of the truth as if it were a destination at which people could arrive. He is indicating that these women cannot gain the knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “never able to grasp knowledge of the truth” or “never able to gain knowledge of the truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
to /a/_knowledge ˱of˲_/the/_truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to know the true teaching”
3:6-7 The effect of the false teachers on households and women is a consistent concern of the letters to Timothy and Titus (Titus 1:11; see 1 Tim 2:11-15; 3:4-5; 5:14-15). Whether or not the false teachers targeted women, they apparently were successful with some of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.