Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
who are always learning
They are always learning new/different teachings
who are always learning: The phrase always learning indicates that these women often listened to people who taught about religion. Because they often sinned, they kept looking for something new and different. So they continued to listen to the false teachers to learn their new doctrines. GNT says: “always trying to learn.” This statement does not mean that these women were slow to learn in the sense that they were mentally dull or unintelligent.
but never able to come to a knowledge of the truth.
but they are never able to recognize/distinguish the truth.
but they can never know/understand the true teaching/message about Christ.
but: Here the BSB has translated the Greek conjunction kai as but. Usually kai is translated as “and.” However, in this context it signals an unexpected result, so it may also be translated “but.” It is recommended that you follow the majority of modern English versions and translate the conjunction as “but.”
never able to come to a knowledge of the truth: These women were not able to recognize the true teaching of the gospel. They had heard some of the truth, but it had been mixed with false ideas, and they were not able to recognize what was true from what was false.
to come to a knowledge of: The Greek verb that the BSB translates as to come to a knowledge of also means “to recognize” or “to distinguish.”
the truth: In this context the phrase the truth refers to the gospel.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: πάντοτε μανθάνοντα καί μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα)
Here the word and introduces something that contrasts with how these women are always learning. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [yet]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα
never to ˓a˒_knowledge ˱of˲_˓the˒_truth ˓to˒_come being_able
Here Paul speaks of the knowledge of the truth as if it were a destination at which people could arrive. He is indicating that these women cannot gain the knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [never able to grasp knowledge of the truth] or [never able to gain knowledge of the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
to ˓a˒_knowledge ˱of˲_˓the˒_truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to know the true teaching]
3:6-7 The effect of the false teachers on households and women is a consistent concern of the letters to Timothy and Titus (Titus 1:11; see 1 Tim 2:11-15; 3:4-5; 5:14-15). Whether or not the false teachers targeted women, they apparently were successful with some of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.