Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order_that the person the of_god may_be complete, having_been_finished_out toward every good work.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here the phrase so that could introduce: (1) a result that comes from how Scripture is God-breathed and profitable in the ways that Paul has described. Alternate translation: “and so” (2) a purpose for which Scripture is God-breathed and profitable in the ways that Paul has described. Alternate translation: “in order that”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος
the ¬the ˱of˲_God person
Here Paul is using the possessive form to describe a man who serves and obeys God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translations: “the man who obeys God” or “the man who worships God”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος
the ¬the ˱of˲_God person
The word man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος
the ¬the ˱of˲_God person
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἄρτιος & πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος
complete & toward every work good /having_been/_finished_out
The terms complete and equipped for every good work mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “fully equipped for every good work” or “fully capable for every good work”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξηρτισμένος
/having_been/_finished_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “having everything he needs” or “one whom God has equipped”
3:17 Paul makes it clear that salvation (3:15) results in godliness (see Gal 1:4; 5:16-26; Eph 2:8-10).
OET (OET-LV) in_order_that the person the of_god may_be complete, having_been_finished_out toward every good work.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.