Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TIM 3:8

 2 TIM 3:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅν
    2. hos
    3. by that
    4. -
    5. 37390
    6. E····AMS
    7. ˱by˲ that
    8. ˱by˲ that
    9. -
    10. Y66
    11. 139348
    1. τρόπον
    2. tropos
    3. manner
    4. -
    5. 51580
    6. N····AMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. Y66
    11. 139349
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 139350
    1. Ἰωάννης
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····NMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. -
    11. 139351
    1. Ἰάννης
    2. iannēs
    3. Yannaʸs
    4. -
    5. 23890
    6. N····NMS
    7. Yannaʸs
    8. Jannes
    9. U
    10. Person=Jannes; Y66; F139387
    11. 139352
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139353
    1. Ἰαμβρῆς
    2. iambrēs
    3. Yambraʸs
    4. -
    5. 23870
    6. N····NMS
    7. Yambraʸs
    8. Jambres
    9. U
    10. Person=Jambres; Y66; F139387
    11. 139354
    1. ἀντέστησαν
    2. anthistēmi
    3. resisted
    4. -
    5. 4360
    6. VIAA3··P
    7. resisted
    8. resisted
    9. -
    10. Y66
    11. 139355
    1. Μωϋσεῖ
    2. mōuseus
    3. against Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····DMS
    7. ˱against˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱against˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y66
    11. 139356
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y66
    11. 139357
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 139358
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y66; R139278
    11. 139359
    1. ἀνθίστανται
    2. anthistēmi
    3. are resisting
    4. -
    5. 4360
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ resisting
    8. ˓are˒ resisting
    9. -
    10. Y66
    11. 139360
    1. τῇ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 139361
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y66
    11. 139362
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y66; F139364; F139373; F139380
    11. 139363
    1. κατεφθαρμένοι
    2. kataftheirō
    3. having ˓been depraved
    4. having depraved
    5. 27040
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ depraved
    8. ˓having_been˒ depraved
    9. -
    10. Y66; R139363
    11. 139364
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139365
    1. νοῦν
    2. nous
    3. mind
    4. -
    5. 35630
    6. N····AMS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. Y66
    11. 139366
    1. ἀδόκιμοι
    2. adokimos
    3. unqualified
    4. unqualified
    5. 960
    6. S····NMP
    7. unqualified
    8. unqualified
    9. -
    10. Y66
    11. 139367
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y66
    11. 139368
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139369
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y66
    11. 139370

OET (OET-LV)And by_that manner Yannaʸs and Yambraʸs resisted against_Mōsaʸs/(Mosheh), thus also these are_resisting against_the truth, people having_ the mind _˓been˒_depraved, unqualified concerning the faith.

OET (OET-RV)This is just like how Jannes and Jambres opposed Mosheh, and similarly these people, having depraved minds and who are unqualified concerning the faith, oppose the truth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–9: Paul described the way people will behave in the last days

3:8a

Just as Jannes and Jambres opposed Moses,

Just as Jannes and Jambres: In 3:8, Paul returned to talking about the false teachers. He compared them to two men who opposed Moses.

Because these men lived long before Paul and Timothy, it may also be helpful to begin this verse with a time phrase such as “long ago….”

Jannes and Jambres: Jannes and Jambres are the names of the two magicians who performed false miracles in front of Moses and Pharaoh, the king of Egypt. Their names are not mentioned in the Old Testament, but they are known from Jewish tradition. (See Exodus 7:11–22 and Exodus 8:7–19.) These two magicians wanted to show Pharaoh that their power was as great as the power that Moses had from the true God.

In your translation, it may be helpful to add a footnote explaining briefly what Paul meant when he referred to Jannes and Jambres. For example:

These men were magicians who opposed Moses in Pharaoh’s court. (See Exodus 7:11–22.)

opposed Moses: The word opposed means “to be against” or “to resist.”

3:8b

so also these men oppose the truth.

so also these men: Here these men refers to the false teachers that Paul mentioned in 3:6a.

oppose the truth: These men opposed the truth by teaching false doctrines, so that people would not hear or pay attention to the true message about Jesus Christ. Another way to express this idea is “these men hinder/prevent others from hearing the truth.”

the truth: The phrase the truth refers to the gospel.

General Comment on 3:8a–b

In some languages, it may be more natural to reverse the order of the comparison. Here is an example:

These teachers oppose the truth just as Jannes and Jambres opposed Moses.

3:8c

They are depraved in mind

In 3:8c Paul was further describing the “men” in 3:8b. The BSB indicates this by beginning a new sentence.

They are depraved in mind: In 3:8c–d, Paul used two phrases to describe the men who opposed the gospel. This is the first description.

depraved: The Greek word that the BSB translates as depraved also means “corrupt” or “ruined.” Paul used a form of this Greek word in 1 Timothy 6:5.

3:8d

and disqualified from the faith.

and disqualified from the faith: This statement is the second description of those men who opposed the truth.

disqualified: The Greek word that the BSB translates as disqualified means “not passing the test,” “failed,” “rejected,” “worthless,” or “unfit.” It is the opposite of the word “approved” in 2:15a. GNT says: “who are failures in the faith.”

The word disqualified refers back to the word “men” in 3:8c, not the word “faith.” So this word means “disqualified men” or “worthless men.”

from the faith: This phrase in Greek literally means “concerning the faith.” These men may have been useful to their community in other ways, but they were worthless concerning the Christian faith.

the faith: In this context the faith refers to the teachings or doctrines of the Christian religion and the standards of right and wrong that are associated with it. See faith in the Glossary, Meaning 2.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ

Jannes (Some words not found in SR-GNT: ὅν τρόπον Δέ Ἰάννης καί Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καί οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τόν νοῦν ἀδόκιμοι περί τήν πίστιν)

Here Paul refers to something that happened when God sent Moses to tell Pharaoh, the king of Egypt, to set the Israelites free. When Moses performed a miracle, some of the magicians and sorcerers who served Pharaoh also performed that miracle. In this way, they tried to prevent Moses from doing what God had told him to do. You can read this story in [Exodus 7:8–13](../exo/07/08.md). While the names of these magicians are not mentioned in the story in Exodus, their traditional names are Jannes and Jambres. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit, or you could include a footnote that gives this information. Alternate translation: [Jannes and Jambres, who were two of Pharaoh’s sorcerers, opposed Moses when he spoke to Pharaoh]

Note 2 topic: translate-names

Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς

Jannes (Some words not found in SR-GNT: ὅν τρόπον Δέ Ἰάννης καί Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καί οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τόν νοῦν ἀδόκιμοι περί τήν πίστιν)

The words Jannes and Jambres are names of men.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὗτοι

these

Here, as in [3:5](../03/05.md), Paul is using the adjective these as a noun to refer to the false teachers that he has described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [these people] or [the kind of people I have described]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀληθείᾳ

˱against˲_the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωποι

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν

˓having_been˒_depraved (Some words not found in SR-GNT: ὅν τρόπον Δέ Ἰάννης καί Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καί οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τόν νοῦν ἀδόκιμοι περί τήν πίστιν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was they themselves. Alternate translation: [whose mind is corrupt] or [who have corrupted their mind]

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

τὸν νοῦν

(Some words not found in SR-GNT: ὅν τρόπον Δέ Ἰάννης καί Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καί οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τόν νοῦν ἀδόκιμοι περί τήν πίστιν)

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one mind, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [in their minds]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν

unqualified (Some words not found in SR-GNT: ὅν τρόπον Δέ Ἰάννης καί Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καί οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τόν νοῦν ἀδόκιμοι περί τήν πίστιν)

Here Paul implies that, when God tests the faith of these people, he will not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [whose faith is not approved by God]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: ὅν τρόπον Δέ Ἰάννης καί Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καί οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τόν νοῦν ἀδόκιμοι περί τήν πίστιν)

Here the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [concerning the faith that they claim to have] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [concerning what Christians believe]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: ὅν τρόπον Δέ Ἰάννης καί Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ οὕτως καί οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τόν νοῦν ἀδόκιμοι περί τήν πίστιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [in how they claim to believe in Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 139350
    1. by that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····AMS
    6. ˱by˲ that
    7. ˱by˲ that
    8. -
    9. Y66
    10. 139348
    1. manner
    2. -
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-····AMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. Y66
    10. 139349
    1. Yannaʸs
    2. -
    3. 23890
    4. U
    5. iannēs
    6. N-····NMS
    7. Yannaʸs
    8. Jannes
    9. U
    10. Person=Jannes; Y66; F139387
    11. 139352
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139353
    1. Yambraʸs
    2. -
    3. 23870
    4. U
    5. iambrēs
    6. N-····NMS
    7. Yambraʸs
    8. Jambres
    9. U
    10. Person=Jambres; Y66; F139387
    11. 139354
    1. resisted
    2. -
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-IAA3··P
    6. resisted
    7. resisted
    8. -
    9. Y66
    10. 139355
    1. against Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····DMS
    7. ˱against˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱against˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y66
    11. 139356
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y66
    10. 139357
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 139358
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y66; R139278
    10. 139359
    1. are resisting
    2. -
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ resisting
    7. ˓are˒ resisting
    8. -
    9. Y66
    10. 139360
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 139361
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y66
    10. 139362
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y66; F139364; F139373; F139380
    10. 139363
    1. having
    2. having depraved
    3. 27040
    4. kataftheirō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ depraved
    7. ˓having_been˒ depraved
    8. -
    9. Y66; R139363
    10. 139364
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139365
    1. mind
    2. -
    3. 35630
    4. nous
    5. N-····AMS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. Y66
    10. 139366
    1. ˓been depraved
    2. having depraved
    3. 27040
    4. kataftheirō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ depraved
    7. ˓having_been˒ depraved
    8. -
    9. Y66; R139363
    10. 139364
    1. unqualified
    2. unqualified
    3. 960
    4. adokimos
    5. S-····NMP
    6. unqualified
    7. unqualified
    8. -
    9. Y66
    10. 139367
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y66
    10. 139368
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139369
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y66
    10. 139370

OET (OET-LV)And by_that manner Yannaʸs and Yambraʸs resisted against_Mōsaʸs/(Mosheh), thus also these are_resisting against_the truth, people having_ the mind _˓been˒_depraved, unqualified concerning the faith.

OET (OET-RV)This is just like how Jannes and Jambres opposed Mosheh, and similarly these people, having depraved minds and who are unqualified concerning the faith, oppose the truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 3:8 ©