Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TIM 3:11

 2 TIM 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139408
    1. διωγμοῖς
    2. diōgmos
    3. persecutions
    4. -
    5. 13750
    6. N····DMP
    7. persecutions
    8. persecutions
    9. -
    10. Y66
    11. 139409
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139410
    1. παθήμασιν
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. suffering
    5. 38040
    6. N····DNP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. Y66
    11. 139411
    1. οἷα
    2. hoios
    3. such as
    4. -
    5. 36340
    6. R····NNP
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. Y66
    11. 139412
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 139413
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y66
    11. 139414
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. -
    11. 139415
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 139416
    1. Ἀντιοχείᾳ
    2. antioχeia
    3. Antioⱪeia
    4. Antioch
    5. 4900
    6. N····DFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. Y66
    11. 139417
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 139418
    1. Ἰκονίῳ
    2. ikonion
    3. Ikonion
    4. Iconium
    5. 24300
    6. N····DNS
    7. Ikonion
    8. Iconium
    9. U
    10. Location=Iconium; Y66
    11. 139419
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 139420
    1. Λύστροις
    2. lustra
    3. Lustra
    4. Lystra
    5. 30820
    6. N····DNP
    7. Lustra
    8. Lystra
    9. U
    10. Location=Lystra; Y66
    11. 139421
    1. οἵους
    2. hoios
    3. such as
    4. -
    5. 36340
    6. E····AMP
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. Y66
    11. 139422
    1. διωγμούς
    2. diōgmos
    3. persecutions
    4. -
    5. 13750
    6. N····AMP
    7. persecutions
    8. persecutions
    9. -
    10. Y66
    11. 139423
    1. ὑπήνεγκα
    2. hupoferō
    3. I bore under
    4. -
    5. 52970
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ bore_under
    8. ˱I˲ bore_under
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 139424
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y66
    11. 139425
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y66
    11. 139426
    1. πάντων
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 139427
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y66
    11. 139428
    1. ἐρρύσατο
    2. rhuomai
    3. rescued
    4. rescued
    5. 45060
    6. VIAM3··S
    7. rescued
    8. rescued
    9. -
    10. Y66
    11. 139429
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139430
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 139431

OET (OET-LV)the persecutions, the sufferings, such_as became to_me in Antioⱪeia, in Ikonion, in Lustra, such_as persecutions I_bore_under, and_yet out_of all things, the master rescued me.

OET (OET-RV)and even through persecution and suffering like I endured in Antioch, Iconium, and Lystra—yet the master rescued me in each case.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:10–4:8: Paul gave Timothy some more instructions and encouraged him to continue preaching the gospel

In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.

3:11a

my persecutions, and the sufferings

persecutions: The word persecutions refers to physical or mental abuse or harassment. People who did not agree with Paul’s religious beliefs had regularly said and done things to discredit or harm him. They did those things so he would stop preaching about Christ.

sufferings: The word sufferings refers to the physical pain that Paul had experienced because people persecuted him.

3:11b

that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra.

that came upon me in Antioch, Iconium, and Lystra: Here Paul named some specific places where his “persecutions and sufferings” had occurred.

Antioch, Iconium, and Lystra: These are the names of three towns. Before translating this verse read what Luke wrote about Paul’s visits to these towns, in Acts 13:44–14:23. Lystra was the town where the Jews provoked the crowd to stone Paul. It was also the town where Timothy and his parents lived. So even though Paul did not specifically mention “stoning,” Timothy knew what Paul meant when he said that came upon me.

3:11c

What persecutions I endured!

What persecutions I endured!: There was no punctuation in the original Greek manuscripts of the New Testament. Therefore Bible scholars have different opinions about how this clause relates to the rest of the sentence and what its function is. The main interpretations are:

  1. It restates the previous clause (3:11b) about what had happened to Paul in Antioch, Iconium, and Lystra. For example, the NJB says:

    11aand the persecutions and sufferings 11bthat came to me in places like Antioch, Iconium and Lystra—11call the persecutions I have endured: See also NIV, RSV, GNT, NASB, REB, KJV.

  2. It is the first clause of the following sentence. For example, the NET says:

    11aas well as the persecutions and sufferings 11bthat happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. 11cI endured these persecutions 11dand the Lord delivered me from them all. See also GW, NCV, NLT, LSA.

It is recommended that you follow interpretation (1) as do the majority of translations.

3:11d

Yet the Lord rescued me from all of them.

Yet the Lord rescued me from all of them: There were times when the people who persecuted Paul almost killed him. But the Lord had protected and rescued him from each of these difficult situations.

Yet: The Greek conjunction kai, which the BSB translates here as Yet, is the most common way to join sentences in Greek. Its most basic meaning is “and.” Here, 3:11d seems to be in contrast with 3:11c. So an English conjunction like “but” shows contrast much better than “and.” GNT, KJV, NLT, and NCV all translate this word as “but.”

the Lord: Here the word Lord most likely refers to Jesus, not God the Father.

If there is a term in your language for Lord that can refer to both God the Father and to Jesus, use it. If not, use a word that specifically refers to Jesus, for example, “the Lord Jesus.”

them: The pronoun them refers to the persecutions in 3:11c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἷά

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷα μοί ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμούς ὑπήνεγκα καί ἐκ πάντων μέ ἐρρύσατο ὁ Κύριος)

Here the phrase such as could refer back to: (1) just the sufferings. Alternate translation: [sufferings such as those that] (2) both the sufferings and the persecutions. Alternate translation: [sufferings and persecutions such as those that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα

such_as (Some words not found in SR-GNT: τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷα μοί ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμούς ὑπήνεγκα καί ἐκ πάντων μέ ἐρρύσατο ὁ Κύριος)

Here the phrase what kind of persecutions I endured could be: (1) a further definition of what Paul experienced in the three cities to which he has referred. Alternate translation: [how I endured various persecutions] (2) an explanation that indicates how much Paul experienced. Alternate translation: [what persecutions I endured!] or [I endured so many persecutions!]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα

such_as (Some words not found in SR-GNT: τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷα μοί ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμούς ὑπήνεγκα καί ἐκ πάντων μέ ἐρρύσατο ὁ Κύριος)

If your language does not use an abstract noun for the idea of persecutions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how I was persecuted and had to endure it]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: τοῖς διωγμοῖς τοῖς παθήμασιν οἷα μοί ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ ἐν Ἰκονίῳ ἐν Λύστροις οἵους διωγμούς ὑπήνεγκα καί ἐκ πάντων μέ ἐρρύσατο ὁ Κύριος)

Here the word And introduces what the Lord did in contrast to what Paul was experiencing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [And yet,] or [But]

TSN Tyndale Study Notes:

3:11 Timothy was from Lystra, near Antioch and Iconium, so he knew all about what Paul had suffered (see Acts 13:14, 45-51; 14:1-8, 19-22), though he was recruited after these events (Acts 16:1-3).
• the Lord rescued me: Paul could attest from his own life that the Lord would accomplish his purposes through his faithful servant (see 2 Tim 4:6-8, 17-18; Ps 22:19-22; 34:19; Dan 3:17-18; 2 Cor 1:8-10; 2 Pet 2:7-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139408
    1. persecutions
    2. -
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-····DMP
    6. persecutions
    7. persecutions
    8. -
    9. Y66
    10. 139409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139410
    1. sufferings
    2. suffering
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····DNP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. Y66
    10. 139411
    1. such as
    2. -
    3. 36340
    4. hoios
    5. R-····NNP
    6. such_as
    7. such_as
    8. -
    9. Y66
    10. 139412
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y66
    10. 139414
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 139413
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 139416
    1. Antioⱪeia
    2. Antioch
    3. 4900
    4. U
    5. antioχeia
    6. N-····DFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. Y66
    11. 139417
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 139418
    1. Ikonion
    2. Iconium
    3. 24300
    4. U
    5. ikonion
    6. N-····DNS
    7. Ikonion
    8. Iconium
    9. U
    10. Location=Iconium; Y66
    11. 139419
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 139420
    1. Lustra
    2. Lystra
    3. 30820
    4. U
    5. lustra
    6. N-····DNP
    7. Lustra
    8. Lystra
    9. U
    10. Location=Lystra; Y66
    11. 139421
    1. such as
    2. -
    3. 36340
    4. hoios
    5. E-····AMP
    6. such_as
    7. such_as
    8. -
    9. Y66
    10. 139422
    1. persecutions
    2. -
    3. 13750
    4. diōgmos
    5. N-····AMP
    6. persecutions
    7. persecutions
    8. -
    9. Y66
    10. 139423
    1. I bore under
    2. -
    3. 52970
    4. hupoferō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ bore_under
    7. ˱I˲ bore_under
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 139424
    1. and yet
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y66
    10. 139425
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y66
    10. 139426
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 139427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139430
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 139431
    1. rescued
    2. rescued
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-IAM3··S
    6. rescued
    7. rescued
    8. -
    9. Y66
    10. 139429
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y66
    10. 139428

OET (OET-LV)the persecutions, the sufferings, such_as became to_me in Antioⱪeia, in Ikonion, in Lustra, such_as persecutions I_bore_under, and_yet out_of all things, the master rescued me.

OET (OET-RV)and even through persecution and suffering like I endured in Antioch, Iconium, and Lystra—yet the master rescued me in each case.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 3:11 ©