Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having an_appearance of_devoutness, but having_disowned the power of_it, and be_turning_from these.
OET (OET-RV) appearing to be godly on the surface yet denying that God is real, and turning from the truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι
having /an/_appearance ˱of˲_devoutness the but power ˱of˲_it /having/_disowned
If your language does not use abstract nouns for the ideas of godliness and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “seeming to be godly, but denying how powerful being godly really is”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας
having /an/_appearance ˱of˲_devoutness
Here the phrase a form of godliness refers to the appearance of godliness. In other words, these people appear to be acting in godly ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “seeming to have godliness” or “looking like people characterized by godliness”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι
the & power ˱of˲_it /having/_disowned
Here Paul implies that these people refuse to experience and act upon the power that comes with real godliness. In other words, they do not actually do what is godly, and they do not allow God to change them so that they become more godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “refusing to experience its power” or “ignoring the work that it requires”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here the word And introduces an inference based on what Paul has said about these people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “So”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τούτους ἀποτρέπου
these /be/_turning_from
Here Paul speaks of avoiding people as if it were done by turning away from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turn your back on these” or “avoid these”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τούτους
these
Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has been describing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “these people” or “the kind of people I have described”
3:5 People like that (3:2-4) had rejected sound teaching and cut themselves off from the power that could make them godly (see 1 Tim 1:5-11; Col 2:16-23).
OET (OET-LV) having an_appearance of_devoutness, but having_disowned the power of_it, and be_turning_from these.
OET (OET-RV) appearing to be godly on the surface yet denying that God is real, and turning from the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.