Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) having an_appearance of_devoutness, but having_disowned the power of_it, and be_turning_from these.
OET (OET-RV) appearing to be godly on the surface yet denying that God is real, and turning from the truth.
having a form of godliness
they will practice a type of religion,
they will appear to be godly,
they will act as if they worship/serve God,
having a form of godliness: Here Paul described people who do many types of religious things: they use religious words and expressions, they participate in religious ceremonies, and they may even teach other people religious beliefs that sound like the truth. But all these things are external actions and words. Their hearts have not changed. It refers to people who practice a type/kind of religion, but not true Christianity. It has only the outward appearance of true faith.
form: The word form means “outward appearance.” This Greek word occurs only here and in Romans 2:20.
godliness: The Greek word that the BSB translates as godliness, means “the duty that man owes God to serve and worship him.” Some English versions translate this word by “religion.” (See RSV, GNT, NET, REB.)
but denying its power.
but they deny that this religion has any power.
(NLT:) but they will reject the power that could make them godly.
but they will refuse to allow God’s power to change/correct their evil lives.
denying its power: The phrase denying its power means that people will refuse to allow God’s power to make them genuinely godly.
denying: The word that the BSB translates as denying means “to refuse” or “to reject.”
its: This word refers back to “godliness/religion” in 3:5a.
power: The word power refers to the power found in true Christianity. It is God’s power that changes people’s behavior and makes them holy.
Turn away from such as these!
Avoid those people!
Do not associate with those types of people!
Turn away from such as these!: Here Paul commanded Timothy to “avoid” or “stay away from” people who have the characteristics he listed in 3:2–5.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι
having ˓an˒_appearance ˱of˲_devoutness (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τήν δέ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καί τούτους ἀποτρέπου)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of godliness and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [seeming to be godly, but denying how powerful being godly really is]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας
having ˓an˒_appearance ˱of˲_devoutness
Here the phrase a form of godliness refers to the appearance of godliness. In other words, these people appear to be acting in godly ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [seeming to have godliness] or [looking like people characterized by godliness]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν & δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τήν δέ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καί τούτους ἀποτρέπου)
Here Paul implies that these people refuse to experience and act upon the power that comes with real godliness. In other words, they do not actually do what is godly, and they do not allow God to change them so that they become more godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [refusing to experience its power] or [ignoring the work that it requires]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τήν δέ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι καί τούτους ἀποτρέπου)
Here the word And introduces an inference based on what Paul has said about these people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [So]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τούτους ἀποτρέπου
these ˓be˒_turning_from
Here Paul speaks of avoiding people as if it were done by turning away from them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [turn your back on these] or [avoid these]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
τούτους
these
Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has been describing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [these people] or [the kind of people I have described]
OET (OET-LV) having an_appearance of_devoutness, but having_disowned the power of_it, and be_turning_from these.
OET (OET-RV) appearing to be godly on the surface yet denying that God is real, and turning from the truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.