Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) betrayers, reckless, having_been_conceited, lovers_of_pleasure rather than lovers_of_god,
traitorous,
they will be traitors,
They will betray their friends to their enemies.
traitorous: The Greek word that the BSB translates as traitorous is the word that people used to refer to traitors, such as Judas Iscariot (Luke 6:16). People who are traitorous are traitors who pretend to be the friends of someone, but in reality they are his enemies. They betray that person to his enemies.
reckless,
will be reckless.
They will do foolish things without thinking about the consequences.
reckless: People are reckless when they act quickly and do whatever they want to do without stopping to think about the consequences of their action. Some other ways of expressing this are “rash,” “reckless in speech and action,” “foolhardy,” and “thoughtless.” The Greek word that the BSB translates as reckless occurs only here and in Acts 19:36.
conceited,
They will think that they are more important than others are.
conceited: People are conceited when they think and behave as though they are superior to other people. They are very proud. In many languages, there is an idiomatic way to say this. GNT uses an English figure of speech and says “swollen with pride.” The Greek word “foolhardy,” translated here as conceited, also occurs in 1 Timothy 3:6 and 1 Timothy 6:4.
lovers of pleasure rather than lovers of God,
They will love pleasure instead of loving God,
They will love doing the evil things that they enjoy instead of loving God,
lovers of pleasure: In the Greek text, lovers of pleasure is one word composed of the word for “love” joined to the word for “pleasure.” This Greek word means that people will do only that which they like/enjoy doing.
rather than: The Greek word that the BSB translated as rather than can also mean “instead of.”
lovers of God: In Greek, lovers of God is one word composed of the word for “love” joined to the word for “God.”
The entire clause (3:4d) implies that some of the things that people enjoy doing offend God, and that when they do these things they are sinning against God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τετυφωμένοι
˓having_been˒_conceited
Here Paul speaks of proud people as if it they were puffed up by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [conceited]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τετυφωμένοι
˓having_been˒_conceited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [puffing themselves up] or [haughty]
OET (OET-LV) betrayers, reckless, having_been_conceited, lovers_of_pleasure rather than lovers_of_god,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.