Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear 2 TIM 3:13

 2 TIM 3:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πονηροί
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A····NMP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y66
    11. 139444
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y66
    11. 139445
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y66; F139453; F139455
    11. 139446
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139447
    1. γόητες
    2. goēs
    3. swindlers
    4. -
    5. 11140
    6. N····NMP
    7. swindlers
    8. swindlers
    9. -
    10. Y66; F139453; F139455
    11. 139448
    1. προκόψουσιν
    2. prokoptō
    3. will be progressing
    4. -
    5. 42980
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ progressing
    8. ˓will_be˒ progressing
    9. -
    10. Y66
    11. 139449
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 139450
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139451
    1. χεῖρον
    2. χeirōn
    3. worse
    4. -
    5. 55010
    6. A····ANS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. Y66
    11. 139452
    1. πλανῶντες
    2. planaō
    3. deceiving
    4. worse—deceiving
    5. 41050
    6. VPPA·NMP
    7. deceiving
    8. deceiving
    9. -
    10. Y66; R139446; R139448
    11. 139453
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139454
    1. πλανώμενοι
    2. planaō
    3. being strayed
    4. being
    5. 41050
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ strayed
    8. ˓being˒ strayed
    9. -
    10. Y66; R139446; R139448
    11. 139455

OET (OET-LV)But evil people and swindlers will_be_progressing to the worse, deceiving and being_strayed.

OET (OET-RV)Meanwhile evil people and scammers will get worse and worse—deceiving others and then being deceived themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πονηροί Δέ ἄνθρωποι καί γόητες προκόψουσιν ἐπί τό χεῖρον πλανῶντες καί πλανώμενοι)

Here the word But introduces what happens to evil men and impostors in contrast with what happens to people who want to live in godly ways. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,] or [In contrast,]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωποι

people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες

(Some words not found in SR-GNT: πονηροί Δέ ἄνθρωποι καί γόητες προκόψουσιν ἐπί τό χεῖρον πλανῶντες καί πλανώμενοι)

Here the phrase evil men and impostors could: (1) refer to two different groups of people. Alternate translation: [men who are evil and men who are impostors] (2) describe one group of people using two terms connected with and. Alternate translation: [evil people who are impostors] or [evil impostors]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον

˓will_be˒_progressing (Some words not found in SR-GNT: πονηροί Δέ ἄνθρωποι καί γόητες προκόψουσιν ἐπί τό χεῖρον πλανῶντες καί πλανώμενοι)

Here Paul speaks of these people as if they could physically advance or progress in a certain direction, and he speaks of the worse as that direction. He means that these people become worse and worse. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will grow worse and worse] or [will be characterized by being increasingly worse]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐπὶ τὸ χεῖρον

(Some words not found in SR-GNT: πονηροί Δέ ἄνθρωποι καί γόητες προκόψουσιν ἐπί τό χεῖρον πλανῶντες καί πλανώμενοι)

Paul is using the adjective worse as a noun to mean behavior and character that is worse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to worse behavior] or [to worse character]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πλανῶντες καὶ πλανώμενοι

deceiving (Some words not found in SR-GNT: πονηροί Δέ ἄνθρωποι καί γόητες προκόψουσιν ἐπί τό χεῖρον πλανῶντες καί πλανώμενοι)

Here Paul speaks as if the evil men and impostors could literally lead people astray and be led astray. He means that they will deceive others and be deceived themselves. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causing people to believe what is wrong and themselves believing what is wrong]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

πλανώμενοι

˓being˒_strayed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [others leading them astray]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y66
    11. 139445
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-····NMP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y66
    10. 139444
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y66; F139453; F139455
    10. 139446
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139447
    1. swindlers
    2. -
    3. 11140
    4. goēs
    5. N-····NMP
    6. swindlers
    7. swindlers
    8. -
    9. Y66; F139453; F139455
    10. 139448
    1. will be progressing
    2. -
    3. 42980
    4. prokoptō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ progressing
    7. ˓will_be˒ progressing
    8. -
    9. Y66
    10. 139449
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 139450
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139451
    1. worse
    2. -
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. A-····ANS
    6. worse
    7. worse
    8. -
    9. Y66
    10. 139452
    1. deceiving
    2. worse—deceiving
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPA·NMP
    6. deceiving
    7. deceiving
    8. -
    9. Y66; R139446; R139448
    10. 139453
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139454
    1. being strayed
    2. being
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ strayed
    7. ˓being˒ strayed
    8. -
    9. Y66; R139446; R139448
    10. 139455

OET (OET-LV)But evil people and swindlers will_be_progressing to the worse, deceiving and being_strayed.

OET (OET-RV)Meanwhile evil people and scammers will get worse and worse—deceiving others and then being deceived themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 3:13 ©