Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But evil people and swindlers will_be_progressing to the worse, deceiving and being_strayed.
OET (OET-RV) Meanwhile evil people and scammers will get worse and worse—deceiving others and then being deceived themselves.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here the word But introduces what happens to evil men and impostors in contrast with what happens to people who want to live in godly ways. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” or “In contrast,”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωποι
people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες
evil & people and swindlers
Here the phrase evil men and impostors could: (1) refer to two different groups of people. Alternate translation: “men who are evil and men who are impostors” (2) describe one group of people using two terms connected with and. Alternate translation: “evil people who are impostors” or “evil impostors”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον
/will_be/_progressing to the worse
Here Paul speaks of these people as if they could physically advance or progress in a certain direction, and he speaks of the worse as that direction. He means that these people become worse and worse. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will grow worse and worse” or “will be characterized by being increasingly worse”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐπὶ τὸ χεῖρον
to the worse
Paul is using the adjective worse as a noun to mean behavior and character that is worse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to worse behavior” or “to worse character”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανῶντες καὶ πλανώμενοι
deceiving and /being/_strayed
Here Paul speaks as if the evil men and impostors could literally lead people astray and be led astray. He means that they will deceive others and be deceived themselves. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing people to believe what is wrong and themselves believing what is wrong”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανώμενοι
/being/_strayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “others leading them astray”
OET (OET-LV) But evil people and swindlers will_be_progressing to the worse, deceiving and being_strayed.
OET (OET-RV) Meanwhile evil people and scammers will get worse and worse—deceiving others and then being deceived themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.