Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 3:13

 2TIM 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πονηροὶ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A....NMP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140395
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140396
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F140404; F140406
    12. 140397
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140398
    1. γόητες
    2. goēs
    3. swindlers
    4. -
    5. 11140
    6. N....NMP
    7. swindlers
    8. swindlers
    9. -
    10. 100%
    11. F140404; F140406
    12. 140399
    1. προκόψουσιν
    2. prokoptō
    3. will be progressing
    4. -
    5. 42980
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ progressing
    8. /will_be/ progressing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140400
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140401
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140402
    1. χεῖρον
    2. χeirōn
    3. worse
    4. -
    5. 55010
    6. A....ANS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140403
    1. πλανῶντες
    2. planaō
    3. deceiving
    4. worse—deceiving
    5. 41050
    6. VPPA.NMP
    7. deceiving
    8. deceiving
    9. -
    10. 100%
    11. R140397; R140399
    12. 140404
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140405
    1. πλανώμενοι
    2. planaō
    3. being strayed
    4. being
    5. 41050
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ strayed
    8. /being/ strayed
    9. -
    10. 100%
    11. R140397; R140399
    12. 140406

OET (OET-LV)But evil people and swindlers will_be_progressing to the worse, deceiving and being_strayed.

OET (OET-RV)Meanwhile evil people and scammers will get worse and worse—deceiving others and then being deceived themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here the word But introduces what happens to evil men and impostors in contrast with what happens to people who want to live in godly ways. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” or “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωποι

people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες

evil & people and swindlers

Here the phrase evil men and impostors could: (1) refer to two different groups of people. Alternate translation: “men who are evil and men who are impostors” (2) describe one group of people using two terms connected with and. Alternate translation: “evil people who are impostors” or “evil impostors”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον

/will_be/_progressing to the worse

Here Paul speaks of these people as if they could physically advance or progress in a certain direction, and he speaks of the worse as that direction. He means that these people become worse and worse. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will grow worse and worse” or “will be characterized by being increasingly worse”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐπὶ τὸ χεῖρον

to the worse

Paul is using the adjective worse as a noun to mean behavior and character that is worse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to worse behavior” or “to worse character”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πλανῶντες καὶ πλανώμενοι

deceiving and /being/_strayed

Here Paul speaks as if the evil men and impostors could literally lead people astray and be led astray. He means that they will deceive others and be deceived themselves. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing people to believe what is wrong and themselves believing what is wrong”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

πλανώμενοι

/being/_strayed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “others leading them astray”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140396
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-....NMP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140395
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F140404; F140406
    11. 140397
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140398
    1. swindlers
    2. -
    3. 11140
    4. goēs
    5. N-....NMP
    6. swindlers
    7. swindlers
    8. -
    9. 100%
    10. F140404; F140406
    11. 140399
    1. will be progressing
    2. -
    3. 42980
    4. prokoptō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ progressing
    7. /will_be/ progressing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140400
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140402
    1. worse
    2. -
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. A-....ANS
    6. worse
    7. worse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140403
    1. deceiving
    2. worse—deceiving
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPA.NMP
    6. deceiving
    7. deceiving
    8. -
    9. 100%
    10. R140397; R140399
    11. 140404
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140405
    1. being strayed
    2. being
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ strayed
    7. /being/ strayed
    8. -
    9. 100%
    10. R140397; R140399
    11. 140406

OET (OET-LV)But evil people and swindlers will_be_progressing to the worse, deceiving and being_strayed.

OET (OET-RV)Meanwhile evil people and scammers will get worse and worse—deceiving others and then being deceived themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 3:13 ©