Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 3:10

 2TIM 3:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140340
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 140341
    1. παρηκολούθηκάς
    2. parakoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 38770
    6. VIEA2..S
    7. /have/ followed
    8. /have/ followed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140342
    1. παρηκολούθησάς
    2. parakoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 38770
    6. VIAA2..S
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140343
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140344
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140345
    1. διδασκαλίᾳ
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13190
    6. N....DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140346
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140347
    1. ἀγωγῇ
    2. agōgē
    3. conduct
    4. conduct
    5. 720
    6. N....DFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140348
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140349
    1. προθέσει
    2. prothesis
    3. purpose
    4. purpose
    5. 42860
    6. N....DFS
    7. purpose
    8. purpose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140350
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140351
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140352
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140353
    1. μακροθυμίᾳ
    2. makrothumia
    3. patience
    4. patience
    5. 31150
    6. N....DFS
    7. patience
    8. patience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140354
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 140355
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 140356
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140357
    1. ὑπομονῇ
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. endurance
    5. 52810
    6. N....DFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140358

OET (OET-LV)And you followed with_the teaching of_me, the conduct, the purpose, the faith, the patience, the love, the endurance,

OET (OET-RV)However Timothy, you followed me in your teaching, your conduct, your purpose and your faith, in patience, love, endurance,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

σὺ δὲ

you and

Here the word But introduces how Timothy behaves in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [You, however,] or [As for you, though, you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σὺ & παρηκολούθησάς

you & followed

Here Paul speaks as if Timothy followed the things that Paul has done and experienced. He means that Timothy has paid attention to these things and imitates how Paul does and experiences them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you have observed and emulated] or [you have modeled your behavior on]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 140341
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140340
    1. followed
    2. followed
    3. 38770
    4. parakoloutheō
    5. V-IAA2..S
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140343
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140345
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-....DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140346
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140347
    1. conduct
    2. conduct
    3. 720
    4. agōgē
    5. N-....DFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140349
    1. purpose
    2. purpose
    3. 42860
    4. prothesis
    5. N-....DFS
    6. purpose
    7. purpose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140350
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140351
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140352
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140353
    1. patience
    2. patience
    3. 31150
    4. makrothumia
    5. N-....DFS
    6. patience
    7. patience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 140355
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 140356
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140357
    1. endurance
    2. endurance
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-....DFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140358

OET (OET-LV)And you followed with_the teaching of_me, the conduct, the purpose, the faith, the patience, the love, the endurance,

OET (OET-RV)However Timothy, you followed me in your teaching, your conduct, your purpose and your faith, in patience, love, endurance,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 3:10 ©