Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And you followed with_the teaching of_me, the conduct, the purpose, the faith, the patience, the love, the endurance,
OET (OET-RV) However Timothy, you followed me in your teaching, your conduct, your purpose and your faith, in patience, love, endurance,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
you and
Here the word But introduces how Timothy behaves in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “You, however,” or “As for you, though, you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ & παρηκολούθησάς
you & followed
Here Paul speaks as if Timothy followed the things that Paul has done and experienced. He means that Timothy has paid attention to these things and imitates how Paul does and experiences them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you have observed and emulated” or “you have modeled your behavior on”
OET (OET-LV) And you followed with_the teaching of_me, the conduct, the purpose, the faith, the patience, the love, the endurance,
OET (OET-RV) However Timothy, you followed me in your teaching, your conduct, your purpose and your faith, in patience, love, endurance,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.