Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_DOM the_bow_down on the_roofs to_host_of the_heavens and_DOM the_bow_down the_swear to/for_YHWH and_the_swear in/on/at/with_milkom_of.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־הַגַּגּ֖וֹת לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶת־הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם
and=DOM the,bow_down on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roofs to,host_of the=heavens and=DOM the,bow_down the,swear to/for=YHWH and,the,swear in/on/at/with,milkom_of,
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and I will cut off the ones bowing down on the housetops to the army of the skies, and I will cut off the ones bowing down, swearing to Yahweh but swearing by their king” or “and I will destroy the ones bowing down on the housetops to the army of the skies, and I will destroy the ones bowing down, swearing to Yahweh but swearing by their king”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִ֥ים עַל־הַגַּגּ֖וֹת לִצְבָ֣א
and=DOM the,bow_down on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roofs to,host_of
Yahweh is using one aspect of worship, bowing down, to mean worship generally. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will destroy the ones who worship the army of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִצְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם
to,host_of the=heavens
Yahweh is speaking of the sun, moon, and stars as if they were an army in the skies. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the heavenly bodies”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
וְאֶת־הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה
and=DOM and=DOM the,bow_down the,swear to/for=YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and the ones bowing down, swearing to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וְאֶת־הַמִּֽשְׁתַּחֲוִים֙ הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה
and=DOM and=DOM the,bow_down the,swear to/for=YHWH
The terms bowing down and swearing to mean similar things. They both indicate worship; bowing down, one aspect of worship, represents worship generally, while the expression swearing to describes pledging oneself to worship Yahweh as God. Yahweh is using the two terms together for emphasis since, as the rest of the verse shows, this worship was not wholehearted. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the ones appearing to worship me devotedly”
Note 6 topic: translate-names
הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם
the,swear to/for=YHWH and,the,swear in/on/at/with,milkom_of,
The word translated their king could be the name of a false god, Milcom, also called Molech, Molek, or Moloch. If you choose to use the name in your translation, spell it the way it sounds in your language. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the spelling that it uses. Alternate translation: “swearing to me but swearing by Milcom”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
הַנִּשְׁבָּעִ֣ים לַֽיהוָ֔ה וְהַנִּשְׁבָּעִ֖ים בְּמַלְכָּֽם
the,swear to/for=YHWH and,the,swear in/on/at/with,milkom_of,
Yahweh is drawing a contrast between swearing to and swearing by. The Judeans who swore to Yahweh pledged themselves to worship him as their God. But they then swore by Milcom, invoking the name of that false god to guarantee a vow or promise that they had made. Yahweh is saying how inconsistent and inappropriate it was for them to do that. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “pledging themselves to worship me but then guaranteeing their oaths by invoking the false god Milcom”
1:5 Scripture denounced the practice of worshiping heavenly bodies such as the sun, moon, and stars (see Deut 4:15-19; 2 Kgs 21:3; 23:12).
• Molech might refer to the Canaanite god Baal, the Ammonite god Milcom, or the pagan deity Molech. Although the law explicitly prohibited Molech worship (Lev 20:1-5), it remained a constant temptation to Israel (2 Kgs 16:3; 21:6).
OET (OET-LV) And_DOM the_bow_down on the_roofs to_host_of the_heavens and_DOM the_bow_down the_swear to/for_YHWH and_the_swear in/on/at/with_milkom_of.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.