Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_it_was in/on_day of_the_sacrifice_of of_YHWH and_punish on the_officials and_to the_sons_of the_king and_to all_of the_dress_in clothing foreign.
Note 1 topic: figures-of-speech / litany
וְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
and=it_was in/on=day sacrifice_of YHWH
As the General Notes to this chapter discuss, this phrase is the beginning of a litany. You may use that discussion to help you consider how to format the material in verses 8–9.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
in/on=day sacrifice_of YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “on the day of my sacrifice”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
in/on=day sacrifice_of YHWH
As Zephaniah did in the previous verse, Yahweh is speaking as if he is literally going to offer a sacrifice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when I punish you Judeans for your sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְּיוֹם֙ זֶ֣בַח יְהוָ֔ה
in/on=day sacrifice_of YHWH
See how you translated the expression “the day of Yahweh” in the previous verse. Alternate translation: “at the time when I punish you Judeans for your sins”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּפָקַדְתִּ֥י עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וְעַ֥ל כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי
and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,officials and,to sons_of the=king and,to all/each/any/every the,dress_~_in clothing foreign
The expression visit upon means to punish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that I will punish the princes and the sons of the king and all the ones wearing foreign clothing”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַשָּׂרִ֖ים
the,officials
In some languages the term princes describes male direct descendants of a monarch, but here it means court officials who may or may not have been members of the royal family. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the court officials”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ
sons_of the=king
This could mean: (1) the actual members of the royal family. In that case, the word sons would have a generic sense, applying to both men and women, and it would mean not just the literal children of the present king but also the grandchildren and even later descendants of previous kings. Alternate translation: “the royal family” (2) the literal sons of the present king, Josiah, who would have been just boys at this time. The implication is that Yahweh is going to punish the Judeans so thoroughly that not even children will be spared. Alternate translation: “even the king’s young boys”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּל־הַלֹּבְשִׁ֖ים מַלְבּ֥וּשׁ נָכְרִֽי
all/each/any/every the,dress_~_in clothing foreign
Yahweh is using one thing that the Judeans were doing to curry favor with foreign powers, wearing the same clothing that they did, to mean everything that they did to curry favor, especially including worshiping their gods. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all those who have adopted foreign ways”
1:8 The leaders and princes of Judah were the tribal chieftains of Israel (Num 1:4), court officials (1 Chr 22:17), district supervisors (1 Kgs 20:14-15), city officials (Judg 8:6), military leaders (1 Kgs 2:5; 2 Kgs 1:9-14; 25:23, 26), or even religious leaders (Ezra 8:24). Their influential role put them in a position of heightened responsibility before God (cp. Jas 3:1).
OET (OET-LV) And_it_was in/on_day of_the_sacrifice_of of_YHWH and_punish on the_officials and_to the_sons_of the_king and_to all_of the_dress_in clothing foreign.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.