Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_stretch_out hand_of_my on Yəhūdāh and_against all_of the_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_cut_off from the_place the_this DOM the_remnant_of the_Baˊal DOM the_name_of the_idolatrous_priests with the_priests.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙
and,stretch_out hand_of,my
Here, hand represents the power that a person has to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will use my power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙
and,cut_off from/more_than the,place the=this
See how you translated the expression cut off in the previous verse. Alternate translation: “and I will remove from this place” or “and I will eliminate from this place”
Note 3 topic: figures-of-speech / litany
וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙
and,cut_off from/more_than the,place the=this
As the General Notes to this chapter discuss, this phrase is the beginning of a litany. You may use that discussion to help you consider how to format the material in verses 4–6.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל
DOM remainder the,Baal
Yahweh is using the name Baal by association to mean the worship of Baal, a false god. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the remnant of Baal-worship”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל
DOM remainder the,Baal
The worship of Baal had not been reduced to a remnant at this time. As the General Introduction to Zephaniah explains, the prophet spoke these oracles to warn the people of Judah that they needed to stop worshiping Baal. So Yahweh is using this expression to mean that he will destroy Baal worship so completely that nothing is left—there will be no remnant. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “every last trace of Baal worship”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים
DOM DOM name_of the,idolatrous_priests with the,priests
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “yes, I will cut off the name of the idol-priests with the priests” or “yes, I will destroy the name of the idol-priests with the priests”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־שֵׁ֥ם
DOM DOM name_of
Here, name represents the reputation of an individual, which extends beyond the place and time in which that individual is known personally. When someone’s name in this sense is destroyed, no one remembers that person any longer. Alternate translation: “the memory of”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
עִם־הַכֹּהֲנִֽים
with the,priests
The term priests probably refers to the priests descended from Aaron who were supposed to lead the Israelites in the worship of Yahweh. Unfortunately, at this time they were not serving Yahweh faithfully, as Zephaniah says in 3:4. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “along with the degenerate priests from the line of Aaron”
1:4 When Zephaniah made this prophecy, before Josiah’s reforms in 622 BC, idolatrous priests rampantly promoted Baal worship and other forms of paganism (2 Kgs 23:5).
OET (OET-LV) And_stretch_out hand_of_my on Yəhūdāh and_against all_of the_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_cut_off from the_place the_this DOM the_remnant_of the_Baˊal DOM the_name_of the_idolatrous_priests with the_priests.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.