Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) And_I_will_cause_distress to_humankind and_they_will_walk like_(the)_people if/because to/for_YHWH they_have_sinned and_it_will_be_poured_out blood_of_their like_dust and_their_of_bowel[s] like_dung(s).
OET (OET-RV) ⇔ I’ll bring distress to the people,
⇔ and they’ll walk slowly as if they were blind,
⇔ because they’ve sinned against Yahweh.
⇔ Their blood will be poured out like dust,
⇔ ≈ and their innards like dung.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
לָאָדָ֗ם
to,humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. The reference is most likely to the sinful, complacent Judeans. Alternate translation: [to the people of Judah]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
וְהָֽלְכוּ֙ כַּֽעִוְרִ֔ים כִּ֥י
and,they_will_walk like_(the),[people] that/for/because/then/when
This is a further allusion to what Yahweh told the Israelites when they first left Egypt, like the allusion in verse 13. In [Deuteronomy 28:29](../deu/28/29.md), Yahweh told the Israelites that if they disobeyed him and worshiped false gods, “you will be groping about at noon, as the blind grope in the darkness.” To indicate that Yahweh is quoting his own words, you could present this as a direct quotation, using second-level quotation marks or some other convention of your language. Alternate translation: [and ‘they will walk like the blind,’ for]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְהָֽלְכוּ֙ כַּֽעִוְרִ֔ים
and,they_will_walk like_(the),[people]
The point of this comparison is that just as a person who is blind does not know in what direction he should walk in order to arrive somewhere safely, so the Judeans will not be able to find any safe place to escape from the enemy army. Yahweh is not saying that blindness is a punishment for sin. Alternate translation: [and they will not be able to find any place where it is safe]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
כַּֽעִוְרִ֔ים
like_(the),[people]
Yahweh is using the adjective blind as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [as blind people do]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים
and,it_will_be_poured_out blood_of,their like,dust and,their_of,bowel[s] like,dung(s)
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [And their blood will be poured out like dust, and their innards will be poured out like dung]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים
and,it_will_be_poured_out blood_of,their like,dust and,their_of,bowel[s] like,dung(s)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And their enemies will wound them so that their blood flows out like dust and their innards flow out like dung]
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
וְשֻׁפַּ֤ךְ דָּמָם֙ כֶּֽעָפָ֔ר וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים
and,it_will_be_poured_out blood_of,their like,dust and,their_of,bowel[s] like,dung(s)
The point of these comparisons is that just as people consider dust and dung to have no value, the blood and innards of the Judeans, vital to their lives, will be poured out as if those substances and the lives they sustain had no value. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [And their enemies will wound them so that their blood and their innards flow out profusely, as if they were worthless]
1:17 grope around like the blind: An example of God’s justice (see also Rom 1:21-32). Because God’s people were blind ethically and spiritually (see Exod 23:8; Rom 2:19; 1 Jn 2:11) and had sinned against the Lord and his commandments, they would incur the just penalties specified in God’s covenant with them (Deut 28:28-29).
OET (OET-LV) And_I_will_cause_distress to_humankind and_they_will_walk like_(the)_people if/because to/for_YHWH they_have_sinned and_it_will_be_poured_out blood_of_their like_dust and_their_of_bowel[s] like_dung(s).
OET (OET-RV) ⇔ I’ll bring distress to the people,
⇔ and they’ll walk slowly as if they were blind,
⇔ because they’ve sinned against Yahweh.
⇔ Their blood will be poured out like dust,
⇔ ≈ and their innards like dung.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.