Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) YHWH [is]_righteous in/on/at/with_midst_of_her not he_does injustice in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning justice_of_his he_gives to_the_light not he_is_missing and_not an_unjust_person [is]_knowing shame.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה עַוְלָ֑ה
not he/it_made/did wrong
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word unrighteousness. Alternate translation: “He always does what is right”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֤ן לָאוֹר֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר
in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning justice_of,his he/it_gave to_the=light not fail
The word light could mean: (1) the light of dawn. In that case, Zephaniah would be saying the same thing twice in slightly different ways for emphasis. Hebrew poetry was based on this kind of repetition. To reflect this, you may wish to include both phrases in your translation rather than combining them. If you do that, it may be helpful to add a connecting word in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the morning, in the morning he gives his justice; indeed, at dawn he is not left out” (2) visibility, representing how Yahweh makes justice evident. In that case, the phrase at light would apply to the first clause rather than to the second one. Alternate translation: “In the morning, in the morning he brings his justice to light; he is not left out” or “In the morning, in the morning he makes his justice evident; indeed, he does not fail to do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר
in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning
Zephaniah is repeating the phrase In the morning in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat phrases for intensification, you may find it appropriate to do that here in your translation. Your language may also have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Morning by morning” or “Every morning”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר
in/on/at/with,morning in/on/at/with,morning
Zephaniah is using the term morning to mean a day, by association with the way that each day begins with a morning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Day by day” or “Every day”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֤ן
justice_of,his he/it_gave
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he tells people how to act justly” or “he declares what would be the just thing to do”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר
not fail
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is not missing” or “he does not fail to appear”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר
not fail
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb left out. The double negative expresses emphasis, and you may choose to express that emphasis in a different way. Alternate translation: “he diligently appears”
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְלֹֽא־יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת
and=not knows unjust shame
Zephaniah is using the adjective unrighteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “Yet people who are unrighteous do not know shame”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלֹֽא־יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת
and=not knows unjust shame
If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yet people who are unrighteous are not ashamed of what they do, even though they should be”
OET (OET-LV) YHWH [is]_righteous in/on/at/with_midst_of_her not he_does injustice in/on/at/with_morning in/on/at/with_morning justice_of_his he_gives to_the_light not he_is_missing and_not an_unjust_person [is]_knowing shame.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.