Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear ZEP 3:20

 ZEP 3:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בָּ,עֵת
    2. 537053,537054
    3. In/on/at/with time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,time
    8. S
    9. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    10. 375537
    1. הַ,הִיא
    2. 537055,537056
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the,that
    8. -
    9. -
    10. 375538
    1. אָבִיא
    2. 537057
    3. I will bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_bring
    8. -
    9. -
    10. 375539
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 537058,537059
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 375540
    1. וּ,בָ,עֵת
    2. 537060,537061,537062
    3. and in/on/at/with time
    4. -
    5. 6256
    6. S-C,Rd,Ncbsa
    7. and,in/on/at/with,time
    8. -
    9. -
    10. 375541
    1. קַבְּצִ,י
    2. 537063,537064
    3. gather I
    4. -
    5. 6908
    6. VS-Vpc,Sp1cs
    7. gather,I
    8. -
    9. -
    10. 375542
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 537065,537066
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 375543
    1. כִּי
    2. 537067
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 375544
    1. 537068
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375545
    1. אֶתֵּן
    2. 537069
    3. I will make
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_make
    8. -
    9. -
    10. 375546
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 537070,537071
    3. DOM you all
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 375547
    1. לְ,שֵׁם
    2. 537072,537073
    3. for renowned
    4. -
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,renowned
    8. -
    9. -
    10. 375548
    1. וְ,לִ,תְהִלָּה
    2. 537074,537075,537076
    3. and for praise
    4. -
    5. 8416
    6. S-C,R,Ncfsa
    7. and,for,praise
    8. -
    9. -
    10. 375549
    1. בְּ,כֹל
    2. 537077,537078
    3. in/on/at/with all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all_of
    8. -
    9. -
    10. 375550
    1. עַמֵּי
    2. 537079
    3. the peoples of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_peoples_of
    7. -
    8. -
    9. 375551
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 537080,537081
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 375552
    1. בְּ,שׁוּבִ,י
    2. 537082,537083,537084
    3. in/on/at/with restore I
    4. -
    5. 7725
    6. VS-R,Vqc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,restore,I
    8. -
    9. -
    10. 375553
    1. אֶת
    2. 537085
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 375554
    1. 537086
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375555
    1. שְׁבוּתֵי,כֶם
    2. 537087,537088
    3. fortunes of your all's
    4. -
    5. 7622
    6. O-Ncfpc,Sp2mp
    7. fortunes_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 375556
    1. לְ,עֵינֵי,כֶם
    2. 537089,537090,537091
    3. before eyes of your all's
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. before,eyes_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 375557
    1. אָמַר
    2. 537092
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 375558
    1. יְהוָה
    2. 537093
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 375559
    1. 537094
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375560

OET (OET-LV)In/on/at/with_time the_that I_will_bring DOM_you_all and_in/on/at/with_time gather_I DOM_you_all if/because I_will_make DOM_you_all for_renowned and_for_praise in/on/at/with_all_of the_peoples_of the_earth/land in/on/at/with_restore_I DOM fortunes_of_your_all’s before_eyes_of_your_all’s YHWH he_says.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

אָבִ֣יא אֶתְ⁠כֶ֔ם

bring DOM,you_all

As the General Notes to this chapter indicate, the words you and your are plural in this verse. Yahweh is now addressing the people of Judah as a group of individuals. If you have been using singular and plural forms in your translation to show the different kinds of address in this chapter, you may wish to indicate explicitly that the address changes to plural here. Alternate translation: “I will bring in you people of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶתֵּ֨ן אֶתְ⁠כֶ֜ם לְ⁠שֵׁ֣ם וְ⁠לִ⁠תְהִלָּ֗ה בְּ⁠כֹל֙ עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ

give DOM,you_all for,renowned and,for,praise in/on/at/with,all_of peoples_of the=earth/land

See how you translated term name in the previous verse. Alternate translation: “I will give you a good reputation among all of the peoples of the earth, and they will praise you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠שׁוּבִ֧⁠י אֶת־שְׁבוּתֵי⁠כֶ֛ם לְ⁠עֵינֵי⁠כֶ֖ם

in/on/at/with,restore,I DOM fortunes_of,your_all's before,eyes_of,your_all's

Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You will personally witness me restoring your fortunes”

Note 4 topic: writing-quotations

אָמַ֥ר יְהוָֽה

he/it_had_said YHWH

Zephaniah is using this phrase to indicate that verses 18–20 have been a quotation of a message that Yahweh gave him for the people of Judah. (This phrase means the same thing as “the declaration of Yahweh,” which occurs several times in the book.) Consider natural ways of identifying direct quotations in your language. It may be more natural for you to put this attribution of the saying to Yahweh at the beginning of the message, that is, at the start of verse 18, as the UST does.

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 On that day: After a time of terrible wrath and judgment, the day of the Lord culminates in everlasting blessings for all who trust in him (3:9, 12; see Ps 2:12; Isa 45:22; see also Rev 19:11–22:5).
• I, the Lord, have spoken! Zephaniah’s prophecy, entirely from God (see also Zeph 1:1-3, 10; 2:9; 3:8), is utterly trustworthy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with time
    2. -
    3. 844,5532
    4. 537053,537054
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 375537
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 537055,537056
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375538
    1. I will bring
    2. -
    3. 1254
    4. 537057
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 375539
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 537058,537059
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375540
    1. and in/on/at/with time
    2. -
    3. 1922,844,5532
    4. 537060,537061,537062
    5. S-C,Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 375541
    1. gather I
    2. -
    3. 6648
    4. 537063,537064
    5. VS-Vpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375542
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 537065,537066
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375543
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 537067
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 375544
    1. I will make
    2. -
    3. 5055
    4. 537069
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 375546
    1. DOM you all
    2. -
    3. 363
    4. 537070,537071
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375547
    1. for renowned
    2. -
    3. 3570,7333
    4. 537072,537073
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375548
    1. and for praise
    2. -
    3. 1922,3570,7846
    4. 537074,537075,537076
    5. S-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375549
    1. in/on/at/with all of
    2. -
    3. 844,3539
    4. 537077,537078
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 375550
    1. the peoples of
    2. -
    3. 5620
    4. 537079
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 375551
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 537080,537081
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 375552
    1. in/on/at/with restore I
    2. -
    3. 844,7647
    4. 537082,537083,537084
    5. VS-R,Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375553
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 537085
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 375554
    1. fortunes of your all's
    2. -
    3. 7124
    4. 537087,537088
    5. O-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375556
    1. before eyes of your all's
    2. -
    3. 3570,5604
    4. 537089,537090,537091
    5. S-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375557
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 537093
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 375559
    1. he says
    2. -
    3. 695
    4. 537092
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375558

OET (OET-LV)In/on/at/with_time the_that I_will_bring DOM_you_all and_in/on/at/with_time gather_I DOM_you_all if/because I_will_make DOM_you_all for_renowned and_for_praise in/on/at/with_all_of the_peoples_of the_earth/land in/on/at/with_restore_I DOM fortunes_of_your_all’s before_eyes_of_your_all’s YHWH he_says.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 3:20 ©