Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-LV) [those_who_are]_grieved_of for_appointed_feasts I_will_gather from_you they_were tribute on/upon_it(f) reproach.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה
disaster_of for,appointed_feasts gather from,you they_were burden on/upon=it(f) reproach
This verse is very difficult to understand. Modern versions translate it in many different ways. The ULT offers one reasonable interpretation of it. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it expresses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation of ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ
disaster_of for,appointed_feasts gather from,you they_were
Yahweh may be using one kind of worship, a solemn assembly, to mean worship in general. He is addressing the city of Jerusalem as if it were an individual, so the phrase they are from you may be clarifying that the people who are grieving are Judeans who have been taken into exile and who are sad because they can no longer participate in the worship of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will bring back the Judeans who have been taken into exile, who are sad because they cannot take part in public worship of me”
Note 3 topic: writing-quotations
אָסַ֖פְתִּי
gather
This is the beginning of a direct quotation from Yahweh that continues through verse 20. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh says, ‘I will gather’”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה
burden on/upon=it(f) reproach
Yahweh is speaking as if the reproach of being conquered were literally a burden or heavy weight that Jerusalem was carrying with difficulty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it was painful for the people of Jerusalem to feel the disgrace of being conquered”
3:18 I will gather you . . . disgraced no more: The Lord’s assurance stands in stark contrast to the pronouncements at the beginning of the book, when God threatened to gather the nations to sweep the people of Judah from the face of the earth (1:2-4). Now he promises to gather up those who have been driven from Jerusalem and lead them safely home.
OET (OET-LV) [those_who_are]_grieved_of for_appointed_feasts I_will_gather from_you they_were tribute on/upon_it(f) reproach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.