Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

OET interlinear ZEP 3:18

 ZEP 3:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נוּגֵי
    2. 537002
    3. [those who are] grieved of
    4. -
    5. 3013
    6. V-VNrmpc
    7. [those_who_are]_grieved_of
    8. S
    9. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    10. 375505
    1. מִ,מּוֹעֵד
    2. 537003,537004
    3. for appointed feasts
    4. -
    5. 4150
    6. O-R,Ncmsa
    7. for,appointed_feasts
    8. -
    9. -
    10. 375506
    1. אָסַפְתִּי
    2. 537005
    3. I will gather
    4. -
    5. 622
    6. V-Vqp1cs
    7. I_will_gather
    8. -
    9. -
    10. 375507
    1. מִמֵּ,ךְ
    2. 537006,537007
    3. from you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. from,you
    7. -
    8. -
    9. 375508
    1. הָיוּ
    2. 537008
    3. they were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were
    8. -
    9. -
    10. 375509
    1. מַשְׂאֵת
    2. 537009
    3. tribute
    4. -
    5. 4864
    6. O-Ncfsa
    7. tribute
    8. -
    9. -
    10. 375510
    1. עָלֶי,הָ
    2. 537010,537011
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 375511
    1. חֶרְפָּה
    2. 537012
    3. reproach
    4. -
    5. 2781
    6. S-Ncfsa
    7. reproach
    8. -
    9. -
    10. 375512
    1. 537013
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375513

OET (OET-LV)[those_who_are]_grieved_of for_appointed_feasts I_will_gather from_you they_were tribute on/upon_it(f) reproach.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נוּגֵ֧י מִ⁠מּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣⁠ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖י⁠הָ חֶרְפָּֽה

disaster_of for,appointed_feasts gather from,you they_were burden on/upon=it(f) reproach

This verse is very difficult to understand. Modern versions translate it in many different ways. The ULT offers one reasonable interpretation of it. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it expresses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the interpretation of ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נוּגֵ֧י מִ⁠מּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣⁠ךְ הָי֑וּ

disaster_of for,appointed_feasts gather from,you they_were

Yahweh may be using one kind of worship, a solemn assembly, to mean worship in general. He is addressing the city of Jerusalem as if it were an individual, so the phrase they are from you may be clarifying that the people who are grieving are Judeans who have been taken into exile and who are sad because they can no longer participate in the worship of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will bring back the Judeans who have been taken into exile, who are sad because they cannot take part in public worship of me”

Note 3 topic: writing-quotations

אָסַ֖פְתִּי

gather

This is the beginning of a direct quotation from Yahweh that continues through verse 20. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh says, ‘I will gather’”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖י⁠הָ חֶרְפָּֽה

burden on/upon=it(f) reproach

Yahweh is speaking as if the reproach of being conquered were literally a burden or heavy weight that Jerusalem was carrying with difficulty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it was painful for the people of Jerusalem to feel the disgrace of being conquered”

TSN Tyndale Study Notes:

3:18 I will gather you . . . disgraced no more: The Lord’s assurance stands in stark contrast to the pronouncements at the beginning of the book, when God threatened to gather the nations to sweep the people of Judah from the face of the earth (1:2-4). Now he promises to gather up those who have been driven from Jerusalem and lead them safely home.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [those who are] grieved of
    2. -
    3. 3096
    4. 537002
    5. V-VNrmpc
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 375505
    1. for appointed feasts
    2. -
    3. 3875,4651
    4. 537003,537004
    5. O-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375506
    1. I will gather
    2. -
    3. 711
    4. 537005
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375507
    1. from you
    2. -
    3. 3968
    4. 537006,537007
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 375508
    1. they were
    2. -
    3. 1872
    4. 537008
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 375509
    1. tribute
    2. -
    3. 4453
    4. 537009
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375510
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 537010,537011
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375511
    1. reproach
    2. -
    3. 2339
    4. 537012
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375512

OET (OET-LV)[those_who_are]_grieved_of for_appointed_feasts I_will_gather from_you they_were tribute on/upon_it(f) reproach.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 3:18 ©