Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear ZEP 3:7

 ZEP 3:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָמַרְתִּי
    2. 536727
    3. I said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp1cs
    7. I_said
    8. S
    9. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    10. 375305
    1. אַךְ
    2. 536728
    3. surely
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 375306
    1. 536729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375307
    1. תִּירְאִי
    2. 536730
    3. you will fear
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_fear
    8. -
    9. -
    10. 375308
    1. אוֹתִ,י
    2. 536731,536732
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. DOM,me
    8. -
    9. -
    10. 375309
    1. תִּקְחִי
    2. 536733
    3. you will accept
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi2fs
    7. you_will_accept
    8. -
    9. -
    10. 375310
    1. מוּסָר
    2. 536734
    3. correction
    4. -
    5. 4148
    6. O-Ncmsa
    7. correction
    8. -
    9. -
    10. 375311
    1. וְ,לֹא
    2. 536735,536736
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 375312
    1. 536737
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375313
    1. יִכָּרֵת
    2. 536738
    3. it will be cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 375314
    1. מְעוֹנָ,הּ
    2. 536739,536740
    3. dwelling of her
    4. -
    5. 4585
    6. S-Ncbsc,Sp3fs
    7. dwelling_of,her
    8. -
    9. -
    10. 375315
    1. כֹּל
    2. 536741
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 375316
    1. אֲשֶׁר
    2. 536742
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 375317
    1. 536743
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375318
    1. פָּקַדְתִּי
    2. 536744
    3. I have visited
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_have_visited
    7. -
    8. -
    9. 375319
    1. עָלֶי,הָ
    2. 536745,536746
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 375320
    1. אָכֵן
    2. 536747
    3. nevertheless
    4. -
    5. 403
    6. S-D
    7. nevertheless
    8. -
    9. -
    10. 375321
    1. הִשְׁכִּימוּ
    2. 536748
    3. they rose early
    4. -
    5. 7925
    6. V-Vhp3cp
    7. they_rose_early
    8. -
    9. -
    10. 375322
    1. הִשְׁחִיתוּ
    2. 536749
    3. they corrupted
    4. -
    5. 7843
    6. V-Vhp3cp
    7. they_corrupted
    8. -
    9. -
    10. 375323
    1. כֹּל
    2. 536750
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 375324
    1. עֲלִילוֹתָ,ם
    2. 536751,536752
    3. deeds of their
    4. -
    5. 5949
    6. O-Ncfpc,Sp3mp
    7. deeds_of,their
    8. -
    9. -
    10. 375325
    1. 536753
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375326

OET (OET-LV)I_said surely you_will_fear DOM_me you_will_accept correction and_not dwelling_of_her it_will_be_cut_off all that I_have_visited on/upon_it(f) nevertheless they_rose_early they_corrupted all_of deeds_of_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִ⁠י֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔⁠הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

said surely fear DOM,me accept correction and=not cut_off dwelling_of,her all which/who appointed on/upon=it(f)

In this quotation, Yahweh first speaks directly to the city of Jerusalem in the second person, and then he speaks about that city in the third person. If it would help your readers appreciate what Yahweh is saying, you could translate the entire quotation in the third person. Alternate translation: “I said, ‘Surely she will fear me; she will take correction. Then her dwelling will not be cut off by all that I have visited upon her.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִ⁠י֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔⁠הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

said surely fear DOM,me accept correction and=not cut_off dwelling_of,her all which/who appointed on/upon=it(f)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I said that she would surely fear me; she would take correction. Then her dwelling would not be cut off by all that I had visited upon her”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִ⁠י֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְ⁠לֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔⁠הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

said surely fear DOM,me accept correction and=not cut_off dwelling_of,her all which/who appointed on/upon=it(f)

Yahweh is speaking to and about the city of Jerusalem as if it were a person who could fear him and take correction. He is actually speaking to and about the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See what you did in 3:1–5. Alternate translation: “I said that the people of Jerusalem would surely fear me; they would take correction. Then their dwelling would not be cut off by all that I had visited upon them”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ

all which/who appointed on/upon=it(f)

See how you translated the expression “visit upon” in 1:8. Alternate translation: “by all that I have done to punish her”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽ⁠ם

eager corrupt all deeds_of,their

Yahweh is using the expression rose early to mean that the people were eager to do corrupt things. The expression comes from the way that people get up early in the morning to do something if they are eager to do it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they eagerly corrupted all of their deeds”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽ⁠ם

eager corrupt all deeds_of,their

Yahweh says that as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “they eagerly corrupted their deeds even more”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7 get up early: Jerusalem’s citizens couldn’t wait to jump out of bed in the morning and do more evil deeds (cp. Prov 1:16). They had moved far from the ways of their ancestor Abraham, who arose early to obey God’s command (Gen 22:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I said
    2. -
    3. 695
    4. 536727
    5. V-Vqp1cs
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 375305
    1. surely
    2. -
    3. 518
    4. 536728
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 375306
    1. you will fear
    2. -
    3. 3189
    4. 536730
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 375308
    1. DOM me
    2. -
    3. 363
    4. 536731,536732
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375309
    1. you will accept
    2. -
    3. 3689
    4. 536733
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. -
    8. 375310
    1. correction
    2. -
    3. 4686
    4. 536734
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375311
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 536735,536736
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 375312
    1. dwelling of her
    2. -
    3. 3814
    4. 536739,536740
    5. S-Ncbsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375315
    1. it will be cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 536738
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 375314
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 536741
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375316
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 536742
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 375317
    1. I have visited
    2. -
    3. 6154
    4. 536744
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375319
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 536745,536746
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375320
    1. nevertheless
    2. -
    3. 680
    4. 536747
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 375321
    1. they rose early
    2. -
    3. 7507
    4. 536748
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 375322
    1. they corrupted
    2. -
    3. 7496
    4. 536749
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 375323
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 536750
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 375324
    1. deeds of their
    2. -
    3. 5367
    4. 536751,536752
    5. O-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 375325

OET (OET-LV)I_said surely you_will_fear DOM_me you_will_accept correction and_not dwelling_of_her it_will_be_cut_off all that I_have_visited on/upon_it(f) nevertheless they_rose_early they_corrupted all_of deeds_of_their.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 3:7 ©