Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) If/because then I_will_restore to peoples a_lip purified to_call all_of_them in/on_name_of YHWH and_serve_him a_shoulder one.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּֽי & אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה
that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure to=call all_of,them in/on=name_of YHWH
Yahweh is using the term lip by association to mean the capacity to speak. He could mean: (1) the peoples were saying wicked things because their character was wicked, but he will purify their character so that they will say pure things. Alternate translation: “I will surely give the peoples righteous character so that they will say pure things; then they will pray to me acceptably” (2) that by invoking the names of other gods (as described in 1:5), they had made themselves unworthy to pray to Yahweh, but he will cleanse their capacity to speak so that they can pray to him. Alternate translation: “I will surely cleanse the speech of the peoples from the defilement of the names of other gods so that they can pray to me acceptably”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
כִּֽי & אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה
that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure
Since Yahweh is speaking of many peoples, it may be more natural in your language to use the plural form of lip. Alternate translation: “I will surely give the peoples pure lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה
to=call all_of,them in/on=name_of YHWH
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. However, in this instance there is also the idea that the peoples will call upon Yahweh (that is, pray to him) by name, acknowledging him as God. Alternate translation: “for all of them to pray to Yahweh by name”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ
in/on=name_of YHWH and,serve,him
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “upon my name, to serve me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד
Shekem one(ms)
Yahweh is using this expression to mean that the peoples will serve him unitedly, as if they were all putting their shoulders together to lift or push something heavy. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “shoulder to shoulder” or “together”
3:9 God intends for the blessings promised to the faithful remnant of 3:9-13 to reach people from every nation of the world. Not just Israel, but all people would be transformed, call on the Lord (see Isa 55:5), and serve him (see Isa 59:19-21; Zech 14:16). The spread of the Good News to all nations furthered the fulfillment of this vision (Matt 28:19-20; Rom 10:9-13).
OET (OET-LV) If/because then I_will_restore to peoples a_lip purified to_call all_of_them in/on_name_of YHWH and_serve_him a_shoulder one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.