Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear ZEP 3:9

 ZEP 3:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 536800
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    9. 375357
    1. 536801
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375358
    1. אָז
    2. 536802
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 375359
    1. אֶהְפֹּךְ
    2. 536803
    3. I will restore
    4. -
    5. 2015
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_restore
    8. -
    9. -
    10. 375360
    1. אֶל
    2. 536804
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 375361
    1. 536805
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375362
    1. עַמִּים
    2. 536806
    3. peoples
    4. -
    5. S-Ncmpa
    6. peoples
    7. -
    8. -
    9. 375363
    1. שָׂפָה
    2. 536807
    3. a lip
    4. -
    5. 8193
    6. O-Ncfsa
    7. a_lip
    8. -
    9. -
    10. 375364
    1. בְרוּרָה
    2. 536808
    3. purified
    4. -
    5. 1305
    6. O-Aafsa
    7. purified
    8. -
    9. -
    10. 375365
    1. לִ,קְרֹא
    2. 536809,536810
    3. to call
    4. -
    5. 7121
    6. SV-R,Vqc
    7. to=call
    8. -
    9. -
    10. 375366
    1. כֻלָּ,ם
    2. 536811,536812
    3. all of them
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. all_of,them
    8. -
    9. -
    10. 375367
    1. בְּ,שֵׁם
    2. 536813,536814
    3. in/on name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=name_of
    8. -
    9. -
    10. 375368
    1. יְהוָה
    2. 536815
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 375369
    1. לְ,עָבְד,וֹ
    2. 536816,536817,536818
    3. and serve him
    4. -
    5. 5647
    6. VO-R,Vqc,Sp3ms
    7. and,serve,him
    8. -
    9. -
    10. 375370
    1. שְׁכֶם
    2. 536819
    3. a shoulder
    4. -
    5. 7926
    6. S-Ncmsa
    7. a_shoulder
    8. -
    9. -
    10. 375371
    1. אֶחָד
    2. 536820
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 375372
    1. 536821
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375373

OET (OET-LV)If/because then I_will_restore to peoples a_lip purified to_call all_of_them in/on_name_of YHWH and_serve_him a_shoulder one.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי & אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִ⁠קְרֹ֤א כֻלָּ⁠ם֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה

that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure to=call all_of,them in/on=name_of YHWH

Yahweh is using the term lip by association to mean the capacity to speak. He could mean: (1) the peoples were saying wicked things because their character was wicked, but he will purify their character so that they will say pure things. Alternate translation: “I will surely give the peoples righteous character so that they will say pure things; then they will pray to me acceptably” (2) that by invoking the names of other gods (as described in 1:5), they had made themselves unworthy to pray to Yahweh, but he will cleanse their capacity to speak so that they can pray to him. Alternate translation: “I will surely cleanse the speech of the peoples from the defilement of the names of other gods so that they can pray to me acceptably”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

כִּֽי & אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה

that/for/because/then/when & change to/towards peoples language pure

Since Yahweh is speaking of many peoples, it may be more natural in your language to use the plural form of lip. Alternate translation: “I will surely give the peoples pure lips”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠קְרֹ֤א כֻלָּ⁠ם֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה

to=call all_of,them in/on=name_of YHWH

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. However, in this instance there is also the idea that the peoples will call upon Yahweh (that is, pray to him) by name, acknowledging him as God. Alternate translation: “for all of them to pray to Yahweh by name”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְ⁠עָבְד֖⁠וֹ

in/on=name_of YHWH and,serve,him

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “upon my name, to serve me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד

Shekem one(ms)

Yahweh is using this expression to mean that the peoples will serve him unitedly, as if they were all putting their shoulders together to lift or push something heavy. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “shoulder to shoulder” or “together”

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 God intends for the blessings promised to the faithful remnant of 3:9-13 to reach people from every nation of the world. Not just Israel, but all people would be transformed, call on the Lord (see Isa 55:5), and serve him (see Isa 59:19-21; Zech 14:16). The spread of the Good News to all nations furthered the fulfillment of this vision (Matt 28:19-20; Rom 10:9-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 536800
    5. S-C
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 375357
    1. then
    2. -
    3. 660
    4. 536802
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 375359
    1. I will restore
    2. -
    3. 1885
    4. 536803
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 375360
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 536804
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 375361
    1. peoples
    2. -
    3. 5620
    4. 536806
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 375363
    1. a lip
    2. -
    3. 7792
    4. 536807
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375364
    1. purified
    2. -
    3. 1213
    4. 536808
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 375365
    1. to call
    2. -
    3. 3570,6718
    4. 536809,536810
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 375366
    1. all of them
    2. -
    3. 3539
    4. 536811,536812
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 375367
    1. in/on name of
    2. -
    3. 844,7333
    4. 536813,536814
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 375368
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 536815
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 375369
    1. and serve him
    2. -
    3. 3570,5663
    4. 536816,536817,536818
    5. VO-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375370
    1. a shoulder
    2. -
    3. 7157
    4. 536819
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375371
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 536820
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 375372

OET (OET-LV)If/because then I_will_restore to peoples a_lip purified to_call all_of_them in/on_name_of YHWH and_serve_him a_shoulder one.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 3:9 ©