Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Officials_of_her in/on/at/with_midst_of_her [are]_lions roaring judges_of_her [are]_wolves_of [the]_evening [which]_not they_gnaw for_the_morning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שָׂרֶ֣יהָ
officials_of,her
See how you translated the term “princes” in 1:8. Alternate translation: “her officials”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים
in/on/at/with,midst_of,her lions roaring
Zephaniah is speaking as if the princes of Jerusalem were literally roaring lions. He means that they exploit and harm vulnerable people rather than protecting them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. You may find it helpful to translate this image as a comparison. Alternate translation: “exploit and harm the vulnerable people of the city, as if they were roaring lions attacking their prey”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב
wolves_of evening
Zephaniah is speaking as if the judges of Jerusalem were literally wolves. As in the case of his comparison of the city’s princes to lions, he means that they exploit and harm vulnerable people rather than protecting them. By wolves of the evening, Zephaniah means wolves that have not eaten all day and so are especially aggressive from hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Once again you may find it helpful to translate this image as a comparison. Alternate translation: “also exploit and harm the vulnerable people of the city, like hungry wolves attacking their prey”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר
not leave for_the,morning
Zephaniah is continuing to speak of the city’s judges as if they were wolves. The last thing a wolf would do in eating an animal it had killed, after consuming its flesh, would be to gnaw on its bones to get at the marrow inside. Zephaniah is saying that these judges are like wolves that eat an entire animal at once when they kill it in the evening or at night, leaving not even this final task for the morning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they take everything away from vulnerable people”
3:1-8 Zephaniah pronounces a message of sorrow for Judah and Jerusalem and admonishes them to wait patiently for the results of God’s righteous judgment.
OET (OET-LV) Officials_of_her in/on/at/with_midst_of_her [are]_lions roaring judges_of_her [are]_wolves_of [the]_evening [which]_not they_gnaw for_the_morning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.