Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) For_so/thus/hence wait to_me the_utterance_of YHWH for_day_of rise_up_I as_witness if/because decision_of_my to_gather nations to_assemble_me kingdoms to_pour_out on_them indignation_of_my all_of the_burning_of anger_of_my if/because in/on/at/with_fire_of jealousy_of_my all_of it_will_be_consumed the_earth/land.
Note 1 topic: writing-quotations
לָכֵ֤ן חַכּוּ־לִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד
for=so/thus/hence wait to=me declares_of YHWH for,day_of rise_up,I as,witness
See how you translated the phrase “the declaration of Yahweh” in 1:2, 1:3, 1:10, and 2:9. If you used it to introduce the quotations in those places, you may wish to do the same thing here. Alternate translation: “This is what Yahweh declares: ‘Therefore wait for me, for the day of my arising to the prey’”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לָכֵ֤ן חַכּוּ־לִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד
for=so/thus/hence wait to=me declares_of YHWH for,day_of rise_up,I as,witness
The imperative wait is plural, so Yahweh is addressing some group of people. That group could be: (1) the wicked Judeans who are still disobeying Yahweh despite his warnings. In that case, Yahweh would be using the term wait to indicate that he is certainly going to do what he describes. Your language may use the term “wait” in this same sense. If not, you could use plain language. Alternate translation: “‘Therefore, you sinful Judeans, just wait!’—the declaration of Yahweh—‘One day soon I will arise to the prey’” or “‘Therefore you can be certain, you sinful Judeans’—the declaration of Yahweh—‘that one day soon I will arise to the prey’” (2) the “humble of the earth” whom Zephaniah mentions in 2:3. In that case, Yahweh would be using the term wait to tell them to be patient until he punishes sin and enforces justice. Alternate translation: “‘Therefore, be patient, you godly people’—the declaration of Yahweh—‘until the day when I arise to the prey’”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְי֖וֹם קוּמִ֣י
for,day_of rise_up,I
While Yahweh is going to punish sinful nations on a specific day, he is using that term here to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until the time when I arise”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְעַ֑ד
as,witness
Yahweh is speaking as if he were a predatory animal and the wicked nations and kingdoms that he is going to punish were prey that he was going to pounce on. (This could be an allusion to the description of Jerusalem’s “princes” as “lions” and its “judges” as “wolves” in 3:3, indicating that those who preyed on others will themselves become prey.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to punish wicked people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְעַ֑ד
as,witness
The phrase translated to the prey could also be translated as a witness. If that is the meaning, then Yahweh would be speaking as if he were literally going to stand up and give evidence that these kingdoms and nations had sinned wickedly against him. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “as if I were going testify against you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙
to,pour_out on,them indignation_of,my
Yahweh is speaking as if his indignation were a liquid that he was going to pour out onto wicked nations and kingdoms. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to punish them in my indignation”
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
כֹּ֚ל חֲר֣וֹן אַפִּ֔י
all burning_of anger_of,my
The phrase all of the burning of my nose is a further description of Yahweh’s indignation. See how you translated the similar expression in 2:2. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “My anger against them is very intense”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ
in/on/at/with,fire_of jealousy_of,my consumed all/each/any/every the=earth/land
See how you translated the similar expression in 1:18. As the General Introduction to Zephaniah indicates, these parallel statements mark the boundaries between the major sections of the book. It may be helpful to your readers to translate them in the same way. Alternate translation: “I will destroy all of the people who live on the earth when I punish them in my jealousy”
3:8 be patient: See Hab 2:3.
• stand and accuse: The prophet portrays a courtroom scene where God rises first as witness (see also Jer 29:23; Mal 3:5) on his own behalf, and then presides as judge (see also Job 9:15; Ps 50:6) to deliver his righteous sentence.
• The fire of my jealousy describes the Lord’s righteous hatred of sin, as well as his concern for his holy name and for the welfare of his people (see Isa 66:13-16).
OET (OET-LV) For_so/thus/hence wait to_me the_utterance_of YHWH for_day_of rise_up_I as_witness if/because decision_of_my to_gather nations to_assemble_me kingdoms to_pour_out on_them indignation_of_my all_of the_burning_of anger_of_my if/because in/on/at/with_fire_of jealousy_of_my all_of it_will_be_consumed the_earth/land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.