Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_I_will_cut_off inhabitant[s] from_ʼAshdōd and_one_who_holds_of (of)_a_scepter from_ʼAshqəlōn and_I_will_turn hand_of_my on ˊEqrōn and_ the_remnant_of _they_will_perish the_Fəlishtiy my_master he_says YHWH.
OET (OET-RV) I will cut off those from Ashdod
⇔ ≈ and the ruler of Ashkelon.
⇔ I’ll cause problems for Ekron,
⇔ and the rest of the Philistines will die,”
⇔ says Yahweh the master.
Connecting Statement:
Yahweh continues his message of judgment on Gaza.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) cut off the man
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off inhabitants from,Ashdod and,[one_who]_holds_of scepter from,Ashkelon and,I_will_turn hand_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,they_will_perish remnant_of Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
Here to “cut off” means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the man” or “drive away the man”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the man who holds the scepter
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off inhabitants from,Ashdod and,[one_who]_holds_of scepter from,Ashkelon and,I_will_turn hand_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,they_will_perish remnant_of Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: “the ruler”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will turn my hand against Ekron
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off inhabitants from,Ashdod and,[one_who]_holds_of scepter from,Ashkelon and,I_will_turn hand_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,they_will_perish remnant_of Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
Here “hand” represents Yahweh’s power that he would use against Ekron. Alternate translation: “I will strike Ekron” or “I will destroy Ekron”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Ekron
(Some words not found in UHB: and,I_will_cut_off inhabitants from,Ashdod and,[one_who]_holds_of scepter from,Ashkelon and,I_will_turn hand_of,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ˊEqrōn and,they_will_perish remnant_of Pelishtim he/it_had_said my=master GOD )
Here “Ekron” represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: “the people of Ekron”
OET (OET-LV) And_I_will_cut_off inhabitant[s] from_ʼAshdōd and_one_who_holds_of (of)_a_scepter from_ʼAshqəlōn and_I_will_turn hand_of_my on ˊEqrōn and_ the_remnant_of _they_will_perish the_Fəlishtiy my_master he_says YHWH.
OET (OET-RV) I will cut off those from Ashdod
⇔ ≈ and the ruler of Ashkelon.
⇔ I’ll cause problems for Ekron,
⇔ and the rest of the Philistines will die,”
⇔ says Yahweh the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.