Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel AMOS 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 7:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because thus he_has_said ʼĀmōʦ in/on/at/with_sword he_will_die Yārāⱱəˊām and_Yisrāʼēl/(Israel) certainly_(go_into_exile) it_will_go_into_exile from_under land_his.

UHBכִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמ֔וֹס בַּ⁠חֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְ⁠יִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵ⁠עַ֥ל אַדְמָתֽ⁠וֹ׃ס
   (-koh ʼāmar ˊāmōş ba⁠ḩereⱱ yāmūt yārāⱱəˊām və⁠yisrāʼēl gāloh yigleh mē⁠ˊal ʼadmāt⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι τάδε λέγει Ἀμὼς, ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἱεροβοὰμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
   (Dioti tade legei Amōs, en ɽomfaia teleutaʸsei Hieroboam, ho de Israaʸl aiⱪmalōtos aⱪthaʸsetai apo taʸs gaʸs autou. )

BrTrFor thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land.

ULTFor this is what Amos said,
 ⇔ ‘Jeroboam will die by the sword,
 ⇔ and Israel will surely go into exile away from his land.’ ”

USTThis is what Amos is saying:
 ⇔ ‘Jeroboam will soon die, murdered by an enemy wielding a sword.
 ⇔ and the enemies of Israel will forcibly remove the people of Israel and send them away from their land.’ ”

BSBfor this is what Amos has said:
 ⇔ ‘Jeroboam will die by the sword,
 ⇔ and Israel will surely go into exile,
 ⇔ away from their homeland.’ ”


OEBAmos has said, “Jeroboam will die by the sword, and Israel will be led away captive out of their land.” ’

WEBBEFor Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’ ”

WMBB (Same as above)

NETAs a matter of fact, Amos is saying this: ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’ ”

LSVfor thus said Amos: Jeroboam dies by sword,
And Israel certainly removes from off its land.”

FBVFor he's saying Jeroboam will be killed by the sword, and the people will be taken away from their land into exile.”

T4TThis is what he is saying:
 ⇔ ‘Jeroboam will soon be killed by someone using a sword,
 ⇔ and the people of Israel will be exiled/forced to leave their land and go to another country►.’ ”

LEBFor this Amos has said, ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go into exile away from his land.’ ”

BBEFor Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSFor thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'

ASVFor thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.

DRAFor thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land.

YLTfor thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.'

DrbyFor thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.

RVFor thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.

WbstrFor thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

KJB-1769For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

KJB-1611For thus Amos saith, Ieroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captiue, out of their owne land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor thus Amos sayth: Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne lande.
   (For thus Amos sayth: Yeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive out of their own land.)

GnvaFor thus Amos saith, Ieroboam shall die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne land.
   (For thus Amos saith, Yeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive out of their own land. )

CvdlFor Amos sayeth: Ieroboam shall dye with the swerde, and Israel shall be led awaye captyue out of their owne londe.
   (For Amos sayeth: Yeroboam shall dye with the sword, and Israel shall be led away captive out of their own land.)

WyclFor Amos seith these thingis, Jeroboam schal die bi swerd, and Israel caitif schal passe fro his lond.
   (For Amos saith/says these things, Yeroboam shall die by sword, and Israel caitif shall pass from his land.)

LuthDenn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden.
   (Because so says Amos: Yerobeam becomes durchs sword die, and Israel becomes out_of his land gefangen weggeführet become.)

ClVgHæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.
   (This because dicit Amos: In gladio morietur Yeroboam, and Israel captivus migrabit about earth/land sua. )


TSNTyndale Study Notes:

7:11 Amaziah misinterpreted Amos’s words as a threat on Jeroboam’s life. Amos was calling the people to repentance, not sedition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Jeroboam will die by the sword

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said ʼĀmōʦ in/on/at/with,sword die Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,Israel to_go_into_exile go_into_exile from=under land,his )

Here “sword” represents the enemies. Alternate translation: “Enemies will kill Jeroboam”

BI Amos 7:11 ©