Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because thus he_has_said ʼĀmōʦ in/on/at/with_sword he_will_die Yārāⱱəˊām and_Yisrāʼēl/(Israel) certainly_(go_into_exile) it_will_go_into_exile from_under land_his.
UHB כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמ֔וֹס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃ס ‡
(kī-koh ʼāmar ˊāmōş baḩereⱱ yāmūt yārāⱱəˊām vəyisrāʼēl gāloh yigleh mēˊal ʼadmātō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι τάδε λέγει Ἀμὼς, ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἱεροβοὰμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
(Dioti tade legei Amōs, en ɽomfaia teleutaʸsei Hieroboam, ho de Israaʸl aiⱪmalōtos aⱪthaʸsetai apo taʸs gaʸs autou. )
BrTr For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land.
ULT For this is what Amos said,
⇔ ‘Jeroboam will die by the sword,
⇔ and Israel will surely go into exile away from his land.’ ”
UST This is what Amos is saying:
⇔ ‘Jeroboam will soon die, murdered by an enemy wielding a sword.
⇔ and the enemies of Israel will forcibly remove the people of Israel and send them away from their land.’ ”
BSB for this is what Amos has said:
⇔ ‘Jeroboam will die by the sword,
⇔ and Israel will surely go into exile,
⇔ away from their homeland.’ ”
OEB Amos has said, “Jeroboam will die by the sword, and Israel will be led away captive out of their land.” ’
WEBBE For Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’ ”
WMBB (Same as above)
NET As a matter of fact, Amos is saying this: ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’ ”
LSV for thus said Amos: Jeroboam dies by sword,
And Israel certainly removes from off its land.”
FBV For he's saying Jeroboam will be killed by the sword, and the people will be taken away from their land into exile.”
T4T This is what he is saying:
⇔ ‘Jeroboam will soon be killed by someone using a sword,
⇔ and the people of Israel will be ◄exiled/forced to leave their land and go to another country►.’ ”
LEB For this Amos has said, ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go into exile away from his land.’ ”
BBE For Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land.
Moff No Moff AMOS book available
JPS For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'
ASV For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
DRA For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land.
YLT for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.'
Drby For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.
RV For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
Wbstr For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
KJB-1769 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
KJB-1611 For thus Amos saith, Ieroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captiue, out of their owne land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For thus Amos sayth: Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne lande.
(For thus Amos sayth: Yeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive out of their own land.)
Gnva For thus Amos saith, Ieroboam shall die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne land.
(For thus Amos saith, Yeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive out of their own land. )
Cvdl For Amos sayeth: Ieroboam shall dye with the swerde, and Israel shall be led awaye captyue out of their owne londe.
(For Amos sayeth: Yeroboam shall dye with the sword, and Israel shall be led away captive out of their own land.)
Wycl For Amos seith these thingis, Jeroboam schal die bi swerd, and Israel caitif schal passe fro his lond.
(For Amos saith/says these things, Yeroboam shall die by sword, and Israel caitif shall pass from his land.)
Luth Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden.
(Because so says Amos: Yerobeam becomes durchs sword die, and Israel becomes out_of his land gefangen weggeführet become.)
ClVg Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.
(This because dicit Amos: In gladio morietur Yeroboam, and Israel captivus migrabit about earth/land sua. )
7:11 Amaziah misinterpreted Amos’s words as a threat on Jeroboam’s life. Amos was calling the people to repentance, not sedition.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Jeroboam will die by the sword
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said ʼĀmōʦ in/on/at/with,sword die Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,Israel to_go_into_exile go_into_exile from=under land,his )
Here “sword” represents the enemies. Alternate translation: “Enemies will kill Jeroboam”