Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said YHWH to_me what [are]_you seeing Oh_ʼĀmōʦ and_said tin and_he/it_said my_master see_I [am]_about_to_put tin in/on/at/with_midst people_my Yisrāʼēl/(Israel) not I_will_repeat again to_pass_by to_him/it.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼēlay māh-ʼattāh roʼeh ˊāmōş vāʼomar ʼₐnāk vayyoʼmer ʼₐdonāy hinniy sām ʼₐnāk bəqereⱱ ˊammiy yisrāʼēl loʼ-ʼōşif ˊōd ˊₐⱱōr lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, τί σὺ ὁρᾷς Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἀδάμαντα· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, οὐκ ἔτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
(Kai eipe Kurios pros me, ti su horas Amōs; kai eipa, adamanta; kai eipe Kurios pros me, idou egō entassō adamanta en mesōi laou mou Israaʸl, ouk eti maʸ prosthō tou parelthein auton. )
BrTr And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more.
ULT Yahweh said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I will put a plumb line among my people Israel. Never again will I spare them.
UST Yahweh asked me, “Amos, what do you see?”
¶ I replied, “A plumb line.”
¶ Then the Lord said, “Look, I am going to use a plumb line among my people, Israel, to show that they are crooked. I will not spare them from punishment any longer.
BSB “Amos, what do you see?” asked the LORD.
§ “A plumb line,” I replied.
§ “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:
OEB And the Lord said to me,
⇔ ‘What do you see, Amos?’
¶ And I answered,
⇔ ‘A plumb line,’
¶ Then the Lord said,
⇔ ‘Watch: I am setting a plumb line
⇔ in the midst of my people Israel,
⇔ I will no longer overlook their crookedness.
WEBBE The LORD said to me, “Amos, what do you see?”
¶ I said, “A plumb line.”
¶ Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to me, “What do you see, Amos?” I said, “Tin.” The sovereign One then said,
⇔ “Look, I am about to place tin among my people Israel.
⇔ I will no longer overlook their sin.
LSV and YHWH says to me, “What are you seeing, Amos?” And I say, “A plumb-line”; and the Lord says: “Behold, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I no longer pass over to it.
FBV And the Lord asked me, “Amos, what do you see?” I replied, “A plumb line.” And the Lord God said, “I am placing a plumb line in the midst of my people Israel.[fn] I won't ignore their sins anymore.
7:8 As a standard to measure his people's faithfulness.
T4T Yahweh asked me, “Amos, what do you see?”
¶ I replied, “A plumb line.”
¶ Then Yahweh said, “Look, I am going to use a plumb line among my Israeli people, to show that they are like a wall that is not straight. I will not change my mind again about punishing them.
LEB And Yahweh said to me, “What do you see?” And I said, “A plummet.” And my Lord said, “Look, I am going to set a plummet in the midst of my people, Israel. I will not pass them by again.
BBE And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:
Moff No Moff AMOS book available
JPS And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more;
ASV And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
DRA And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason’s trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more.
YLT and Jehovah saith unto me, 'What art thou seeing, Amos?' And I say, 'A plumb-line;' and the Lord saith: 'Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
Drby And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more.
RV And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more:
Wbstr And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
KJB-1769 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
KJB-1611 And the LORD said vnto mee, Amos, what seest thou? And I sayd, A plumb-line. Then sayd the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel, I will not againe passe by them any more.
(And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel, I will not again pass by them any more.)
Bshps And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more.
(And the Lord said unto me, Amos what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Behold I will set a line in the midst of my people Israel, and will pass by them no more.)
Gnva And the Lord saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.
(And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Behold, I will set a line in the midst of my people Israel, and will pass by them no more. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them:
(And the LORD said unto me: Amos, what sayest thou? I answered: a masons trowell. Then said the LORD: behold, I will lay the trowell among my people of Israel, and will no more oversee them:)
Wycl And the Lord seide to me, What seest thou, Amos? And Y seide, A trulle of a masoun. And the Lord seide, Lo! I schal putte a trulle in the myddil of my puple Israel; Y schal no more putte to, for to ouerlede it;
(And the Lord said to me, What seest thou/you, Amos? And I said, A trulle of a mason. And the Lord said, Lo! I shall put a trulle in the middle of my people Israel; I shall no more put to, for to overlede it;)
Luth Und der HErr sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HErr zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen,
(And the/of_the LORD spoke to to_me: What see you, Amos? I spoke: Eine Bleischnur. So spoke the/of_the LORD to to_me: See, I will one Bleischnur ziehen mitten through my people Israel and him nothing more übersehen,)
ClVg Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum.
(And he_said Master to me: What you vides, Amos? And dixi: Trullam cæmentarii. And he_said Master: [Behold I ponam trullam in in_the_middle of_the_people my/mine Israel; not/no adyiciam ultra superinducere him. )
7:8 The Hebrew word translated plumb line (Hebrew ’anak) is similar to the word for groaning (’anakhah, see Isa 35:10; Lam 1:22), alluding to great suffering when God would hold Israel accountable.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what do you see?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me what you(ms) see ʼĀmōʦ and,said plumb_line and=he/it_said my=master behold,I setting plumb_line in/on/at/with,midst people,my Yisrael not I_will_do_again again/more spare to=him/it )
Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: “tell me what you see.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put a plumb line among my people Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me what you(ms) see ʼĀmōʦ and,said plumb_line and=he/it_said my=master behold,I setting plumb_line in/on/at/with,midst people,my Yisrael not I_will_do_again again/more spare to=him/it )
Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: “my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down”