Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Amatsyah ordered Amos, “Hey prophet! Go and run yourself back to the Yehudah region, and earn your living and prophesy there.
OET-LV and_ ʼAmaʦyāh _he/it_said to ʼĀmōʦ Oh_seer go flee to/for_yourself(m) to the_land_of Yəhūdāh/(Judah) and_earn there bread and_there you_will_prophesy.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָה֙ אֶל־עָמ֔וֹס חֹזֶ֕ה לֵ֥ךְ בְּרַח־לְךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וֶאֱכָל־שָׁ֣ם לֶ֔חֶם וְשָׁ֖ם תִּנָּבֵֽא׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐmaʦyāh ʼel-ˊāmōş ḩozeh lēk bəraḩ-ləkā ʼel-ʼereʦ yəhūdāh veʼₑkāl-shām leḩem vəshām tinnāⱱēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀμασίας πρὸς Ἀμὼς ὁ ὁρῶν βάδιζε, ἐκχῶρησον σὺ εἰς γῆν Ἰούδα, καὶ ἐκεῖ καταβίου, καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις,
(Kai eipen Amasias pros Amōs ho horōn badize, ekⱪōraʸson su eis gaʸn Youda, kai ekei katabiou, kai ekei profaʸteuseis, )
BrTr And Amasias said to Amos, Go, seer, remove thou into the land of Juda, and live there, and thou shalt prophesy there:
ULT Amaziah said to Amos, “Seer, go, run yourself back to the land of Judah, and there eat bread and prophesy.
UST Then Amaziah came to Amos and said, “You prophet, get out of here! Flee for your life back to the country of Judah! Do your prophesying there if you want to earn money!
BSB And Amaziah said to Amos, “Go away, you seer! Flee to the land of Judah; earn your bread there and do your prophesying there.
MSB (Same as above)
OEB And Amaziah said to Amos, ‘Leave, you who see visions, go to the land of Judah. Earn your bread there and prophesy there,
WEBBE Amaziah also said to Amos, “You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there,
WMBB (Same as above)
NET Amaziah then said to Amos, “Leave, you visionary! Run away to the land of Judah! Earn your living and prophesy there!
LSV And Amaziah says to Amos, “Seer, go, flee to the land of Judah for yourself, and eat bread there, and there you prophesy;
FBV Amaziah said to Amos, “Go away prophet! Run away to the land of Judah. Go and prophesy there to earn your bread.[fn]
7:12 Implying a selfish motive for Amos' prophesying—to earn a living.
T4T ¶ Then Amaziah came to me and said, “You prophet, get out of here! Go back to the country of Judah! Earn money to buy food to be able to live there, and do your prophesying there!
LEB No LEB AMOS book available
BBE And Amaziah said to Amos, O seer, go in flight into the land of Judah, and there get your living by working as a prophet:
Moff No Moff AMOS book available
JPS Also Amaziah said unto Amos: 'O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there;
ASV Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
DRA And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there.
YLT And Amaziah saith unto Amos, 'Seer, go flee for thee unto the land of Judah, and eat there bread, and there thou dost prophesy;
Drby And Amaziah said unto Amos, [Thou] seer, go, flee away into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there.
RV Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
(Also Amaziah said unto Amos, Oh thou/you seer, go, flee thee/you away into the land of Yudah, and there eat bread, and prophesy there: )
SLT And Amaziah will say to Amos, Thou seer, go flee for thyself to the land of Judah, and eat there bread, and there shalt thou prophesy.
Wbstr Also Amaziah said to Amos, O thou seer, go flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
KJB-1769 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
(Also Amaziah said unto Amos, Oh thou/you seer, go, flee thee/you away into the land of Yudah, and there eat bread, and prophesy there: )
KJB-1611 Also Amaziah said vnto Amos, O thou Seer, goe, flee thee away into the land of Iudah, and there eate bread, and prophecie there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps AMOS book available
Gnva Also Amaziah sayde vnto Amos, O thou the Seer, goe, flee thou away into the land of Iudah, and there eate thy bread and prophecie there.
(Also Amaziah said unto Amos, Oh thou/you the Seer, go, flee thou/you away into the land of Yudah, and there eat thy/your bread and prophesy there. )
Cvdl No Cvdl AMOS book available
Wycl No Wycl AMOS book available
Luth No Luth AMOS book available
ClVg Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi.
(And he_said Amasias to Amos: Who sees, gradere: fuge in/into/on the_earth/land Yuda, and comede there bread/food, and you_will_prophesy there. )
RP-GNT No RP-GNT AMOS book available
7:12 Go on back to . . . Judah, and earn your living by prophesying: Amaziah assumed that the supposedly backward people of Judah would appreciate Amos’s words, and that Amos was looking to be paid for his preaching.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) there eat bread and prophesy
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAmaʦyāh to/towards ʼĀmōʦ seer go flee_away to/for=yourself(m) to/towards earth/land Yehuda and,earn there food/grain/bread and=there prophesy )
Here “eat bread” is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: “see if you can get the people there to pay you for prophesying” or “prophesy there and let them provide you with food”