Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now hear the_word of_YHWH you [are]_saying not you_must_prophesy on Yisrāʼēl/(Israel) and_not you_must_prophesy on the_house of_Yiʦḩāq/(Isaac).
UHB וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֗ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א תַטִּ֖יף עַל־בֵּ֥ית יִשְׂחָֽק׃ ‡
(vəˊattāh shəmaˊ dəⱱar-yhwh ʼattāh ʼomēr loʼ tinnāⱱēʼ ˊal-yisrāʼēl vəloʼ taţţif ˊal-bēyt yisḩāq.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἄκουε λόγον Κυρίου· σὺ λέγεις, μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ.
(Kai nun akoue logon Kuriou; su legeis, maʸ profaʸteue epi ton Israaʸl, kai ou maʸ oⱪlagōgaʸsaʸs epi ton oikon Yakōb. )
BrTr And now hear the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob.
ULT Now hear the word of Yahweh. You say, ‘Do not prophesy against Israel, and do not speak against the house of Isaac.’
UST So now, listen to Yahweh’s judgment. “You said to me, ‘Do not prophesy and say that terrible things will happen to the people of Israel;
⇔ stop saying those things!’
BSB § Now, therefore, hear the word of the LORD. You say:
⇔ ‘Do not prophesy against Israel;
⇔ do not preach against the house of Isaac.’
OEB Now therefore listen to the Lord’s message:
⇔ “You say not to prophesy against Israel,
⇔ nor to preach against the house of Isaac.
CSB Now hear the word of the LORD. You say: Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.
NLT Now then, listen to this message from the Lord: “You say, ‘Don’t prophesy against Israel. Stop preaching against my people.’
NIV Now then, hear the word of the Lord. You say, “ ‘Do not prophesy against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.’
CEV And here you are, telling me not to preach!
ESV Now therefore hear the word of the Lord. “You say, ‘Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.’
NASB “Now hear the word of the Lord: you are saying, ‘You shall not prophesy against Israel nor shall you speak against the house of Isaac.’
LSB So now, hear the word of Yahweh: you are saying, ‘You shall not prophesy against Israel, nor shall you drip out words against the house of Isaac.’
1ST Now, listen to Yahweh’s word. You’re saying, “You shouldn’t prophesy against Yisra’el. You shouldn’t preach against Yitshaq’s household.”
WEBBE Now therefore listen to the LORD’s word: ‘You say, Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.’
WMBB Now therefore listen to the LORD’s word: ‘You say, Don’t prophesy against Israel, and don’t proclaim against the house of Isaac.’
MSG (16-17)“So listen to God’s Word. You tell me, ‘Don’t preach to Israel. Don’t say anything against the family of Isaac.’ But here’s what God is telling you:
Your wife will become a whore in town.
Your children will get killed.
Your land will be auctioned off.
You will die homeless and friendless.
And Israel will be hauled off to exile, far from home.”
NET So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach against the family of Isaac!’
LSV And now, hear a word of YHWH: You are saying, Do not prophesy against Israel, nor drop [anything] against the house of Isaac,
FBV So now hear what the Lord is telling you: You say, “Don't prophesy against Israel, and don't preach against the descendants of Isaac.”
T4T You said to me, ‘Do not prophecy saying terrible things will happen to the people of Israel;
⇔ stop saying those things!’
LEB And so then, hear the word of Yahweh! You are saying, ‘You must not prophesy against Israel and you must not preach against the house of Isaac!’
NRSV “Now therefore hear the word of the LORD. You say, ‘Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.’
NKJV Now therefore, hear the word of the LORD: You say, ‘Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.’
NAB Now hear the word of the
d LORD
d*: You say: ‘Do not prophesy against Israel, do not preach against the house of Isaac.’
BBE Now then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest: Prophesy not against Israel, and preach not against the house of Isaac;
ASV Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac;
DRA And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol.
YLT And now, hear a word of Jehovah: thou art saying, Do not prophesy against Israel, nor drop [any thing] against the house of Isaac,
Drby And now hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and utter not [words] against the house of Isaac.
RV Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac;
Wbstr Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
KJB-1769 ¶ Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
(¶ Now therefore hear thou/you the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy/your word against the house of Isaac. )
KJB-1611 ¶ [fn]Now therefore heare thou the worde of the LORD; Thou sayest, Prophecie not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
(¶ Now therefore hear thou/you the word of the LORD; Thou sayest, Prophecie not against Israel, and drop not thy/your word against the house of Isaac.)
7:16 Eze.21.2.
Bshps Now therfore heare thou the word of the Lorde: Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speake nothing against the house of Isaac.
(Now therefore hear thou/you the word of the Lord: Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speak nothing against the house of Isaac.)
Gnva Now therefore heare thou the word of the Lord. Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speake nothing against the house of Izhak.
(Now therefore hear thou/you the word of the Lord. Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speak nothing against the house of Izhak. )
Cvdl And therfore, heare thou now the worde off the LORDE: Thou saiest: prophecy not agaynst Israel, and speake nothinge agaynst the house off Isaac.
(And therefore, hear thou/you now the word off the LORD: Thou saiest: prophecy not against Israel, and speak nothing against the house off Isaac.)
Wycl And now here thou the word of the Lord. Thou seist, Thou schalt not profesie on Israel, and thou schal not droppe on the hous of idol.
(And now here thou/you the word of the Lord. Thou sayest, Thou shalt not profesie on Israel, and thou/you shall not droppe on the house of idol.)
Luth So höre nun des HErr’s Wort! Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und träufle nicht wider das Haus Isaak!
(So listen now the LORD’s Wort! You sprichst: Weissage not against Israel and träufle not against the house Isaak!)
ClVg Et nunc audi verbum Domini: [Tu dicis: Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli.
(And now listen the_word Domini: [Tu dicis: Non prophetabis over Israel, and not/no stillabis over home idoli. )
7:16 against my people (literally against the house of Isaac): Isaac represents all Israel (see also study note on 7:9; cp. 5:6, 15; 6:6).
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and=now hear word/matter_of YHWH you(ms) say not prophesy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=not preach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yiʦḩāq/(Isaac) )
Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) do not speak against the house of Isaac
(Some words not found in UHB: and=now hear word/matter_of YHWH you(ms) say not prophesy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and=not preach on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yiʦḩāq/(Isaac) )
Here “house” represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: “do not speak against the descendants of Isaac”