Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) having_wiped_out the handwriting against us in_the decrees, which was hostile to_us, and it has_taken_away out_of the midst, having_nailed it to_the stake,
OET (OET-RV) He erased the writing that listed the charges against us and so it was removed—nailed to the execution post.
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: Paul warned the Colossians to make sure that the false teachers did not deceive them with their deceptive Greek philosophies and ideas about the spirit world.
Paul stated his main point at the beginning of this paragraph: “See to it that no one takes you captive…” (2:8a). You need to make this main point clear in your translation.
having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us.
It was as if God had erased the record of our(incl) sins that stated the charges against us.
He did this by erasing the document that condemned us(incl) because of all our sins.
having canceled the debt ascribed to us in the decrees: Scholars understand this in one of two ways:
The word that the BSB translates as the debt is literally “record of debts” in Greek. Here it is used as a figure of speech. Paul was using legal language to explain how God sets people free from the guilt that is the result of sin. In the court, a person’s debts were written either on a papyrus or on a clay tablet. When the debts were paid, the papyrus or clay tablet was wiped clean and there was no more record of debts or charges against the person.
The BSB phrase the debt refers to the written Jewish law with all of its many regulations. Paul was saying that the law was against us and opposed to us because God condemned the people who did not obey these regulations. Therefore, when Christ died on the cross, God broke the power that the law has.
There are valid reasons to choose either of these interpretations. The Display follows the first option (1) for the following reasons:
The Greek word that the BSB translates the debt was a common term used in Greek courts. It was a written statement of the charges against a person. The Greek word that the BSB translates decrees usually referred to an official proclamation of the charges against the person. Therefore, it appears to refer to the official written statement of the charges against sinners.
The words that Paul used about the document being canceled and “taken away” seem too strong to refer to what happened to the law of Moses when Christ died. Jesus himself said that he did not come to destroy the Law but to fulfill it (Matthew 5:17).
canceled: The Greek word that the BSB translates canceled means “to erase, wipe out.” When God forgives someone, it is as if he “erases” everything that was written down about that person—all his sins and guilt.
that stood against us: In Greek Paul says that “the debt ascribed to us in the decrees” was against us and “stood opposed to us” (NIV). These two phrases are similar and it is difficult to find a difference between them. So most modern English versions combine them into one phrase, like the BSB’s stood against us. (See GNT, GW, RSV, CEV, NCV, NJB, NLT.) Unless you have a clear way to make a difference between the two phrases, you should follow one of these versions. For example:
the charges which were brought against us (GW)
He took it away, nailing it to the cross!
That is, it was as if he destroyed that record by nailing it to the cross when Jesus died.
He removed that document completely when Christ was nailed to the cross and died.
nailing it to the cross!: This is another figure of speech. There were no lists of sins nailed to the cross on which Jesus died. However, when Christ was nailed to the cross he suffered the punishment for the sins of all people. So it was as if everyone’s sins were nailed to the cross in the body of Christ. If your readers are confused by this figure of speech, you could try translating this part of the verse without using the figure of speech; see the second meaning line in the Display for one way to do this.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;
˓having˒_wiped_out (Some words not found in SR-GNT: ἐξαλείψας τό καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὅ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καί αὐτό ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτό τῷ σταυρῷ)
Paul speaks of the way God forgives our sins as if God canceled debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the written record of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν
against us & (Some words not found in SR-GNT: ἐξαλείψας τό καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὅ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καί αὐτό ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτό τῷ σταυρῷ)
The phrases against us and opposed to us might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: [which were opposed to us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου
(Some words not found in SR-GNT: ἐξαλείψας τό καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὅ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καί αὐτό ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτό τῷ σταυρῷ)
Paul speaks as if the written record was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the written record of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [he has kept it from affecting our relationship with him and others]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ
˓having˒_nailed (Some words not found in SR-GNT: ἐξαλείψας τό καθʼ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὅ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καί αὐτό ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτό τῷ σταυρῷ)
Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christ’s death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If it would be helpful in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: [destroying it through the Messiah’s death on the cross] or [having taken it out of the way through Christ’s death]
2:14 the record of the charges against us: The Greek phrase suggests an IOU that we have all signed. Since we are unable to pay what we owe, it stands against us. The law of God required obedience that people are unable to give, but God has forgiven our debt through the work of Christ (2:13).
OET (OET-LV) having_wiped_out the handwriting against us in_the decrees, which was hostile to_us, and it has_taken_away out_of the midst, having_nailed it to_the stake,
OET (OET-RV) He erased the writing that listed the charges against us and so it was removed—nailed to the execution post.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.