Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_wiped_out the handwriting against us in_the decrees, which was hostile to_us, and it has_taken_away out_of the midst, having_nailed it to_the stake,
OET (OET-RV) He erased the writing that listed the charges against us and so it was removed—nailed to the stake.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;
/having/_wiped_out the against us handwriting ˱in˲_the decrees which was hostile ˱to˲_us and it /has/_taken_away out_of the midst /having/_nailed it ˱to˲_the cross
Paul speaks of the way God forgives our sins as if God canceled debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the written record of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν
against us & which was hostile ˱to˲_us
The phrases against us and opposed to us might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: [which were opposed to us]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου
it /has/_taken_away out_of the midst
Paul speaks as if the written record was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the written record of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [he has kept it from affecting our relationship with him and others]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ
/having/_nailed it ˱to˲_the cross
Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christ’s death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If it would be helpful in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: [destroying it through the Messiah’s death on the cross] or [having taken it out of the way through Christ’s death]
2:14 the record of the charges against us: The Greek phrase suggests an IOU that we have all signed. Since we are unable to pay what we owe, it stands against us. The law of God required obedience that people are unable to give, but God has forgiven our debt through the work of Christ (2:13).
OET (OET-LV) having_wiped_out the handwriting against us in_the decrees, which was hostile to_us, and it has_taken_away out_of the midst, having_nailed it to_the stake,
OET (OET-RV) He erased the writing that listed the charges against us and so it was removed—nailed to the stake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.