Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear COL 2:15

 COL 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκδυσάμενος
    2. apekduomai
    3. having disarmed
    4. disarmed
    5. 5540
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ disarmed
    8. ˓having˒ disarmed
    9. -
    10. Y64
    11. 133409
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133410
    1. ἀρχάς
    2. arχē
    3. rulers
    4. rulers
    5. 7460
    6. N····AFP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. Y64
    11. 133411
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133412
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133413
    1. ἐξουσίας
    2. exousia
    3. authorities
    4. authorities
    5. 18490
    6. N····AFP
    7. authorities
    8. authorities
    9. -
    10. Y64
    11. 133414
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 133415
    1. ἐδειγμάτισεν
    2. deigmatizō
    3. he exposed them
    4. exposed
    5. 11650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ exposed ‹them›
    8. ˱he˲ exposed ‹them›
    9. -
    10. Y64
    11. 133416
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133417
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. public
    4. publicly
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. public
    8. public
    9. -
    10. Y64
    11. 133418
    1. θριαμβεύσας
    2. thriambeuō
    3. having triumphed
    4. -
    5. 23580
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ triumphed
    8. ˓having˒ triumphed
    9. -
    10. Y64
    11. 133419
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. over them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. ˱over˲ them
    8. ˱over˲ them
    9. -
    10. Y64
    11. 133420
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133421
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R133408
    11. 133422

OET (OET-LV)having_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.

OET (OET-RV)He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the post.[fn]


2:15 The meaning of the Greek ‘ἐν αὐτῷ’ literally ‘in it/him’ isn’t clear here and leads to two common translations: a/ ‘on/in him’, or as we have chosen (interpreting the ‘it’ to be referring back to ‘σταυρῷ’ ‘execution post’ from the previous verse), ‘on the post’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας

˓having˒_disarmed & ˱he˲_exposed_‹them› in public & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκδυσάμενος τάς ἀρχάς καί τάς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτούς ἐν αὐτῷ)

Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a public spectacle or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If it would be helpful in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: [having defeated … he showed everyone that he had conquered]

Note 2 topic: translate-unknown

τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκδυσάμενος τάς ἀρχάς καί τάς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτούς ἐν αὐτῷ)

Just as in [1:16](../01/16.md) and [2:10](../02/10.md), the rulers and authorities could refer to: (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: [the spiritual powers, including those known as rulers and authorities] (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: [those who rule with authority]

ἐν αὐτῷ

in in him

Alternate translation: [by the cross] or [through the cross]

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 He shamed them publicly by his victory (literally he led [them] in triumphal procession): The Roman army would celebrate a great victory with a triumphal procession. The victorious Roman general would lead the humiliated captives from his campaign into the conquered city. The image vividly captures the glorious victory that God, through the cross of Christ, has won over all hostile spiritual powers (see also Eph 4:7-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having disarmed
    2. disarmed
    3. 5540
    4. apekduomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ disarmed
    7. ˓having˒ disarmed
    8. -
    9. Y64
    10. 133409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133410
    1. rulers
    2. rulers
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····AFP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. Y64
    10. 133411
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133412
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133413
    1. authorities
    2. authorities
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFP
    6. authorities
    7. authorities
    8. -
    9. Y64
    10. 133414
    1. he exposed them
    2. exposed
    3. 11650
    4. deigmatizō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ exposed ‹them›
    7. ˱he˲ exposed ‹them›
    8. -
    9. Y64
    10. 133416
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133417
    1. public
    2. publicly
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. public
    7. public
    8. -
    9. Y64
    10. 133418
    1. having triumphed
    2. -
    3. 23580
    4. thriambeuō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ triumphed
    7. ˓having˒ triumphed
    8. -
    9. Y64
    10. 133419
    1. over them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. ˱over˲ them
    7. ˱over˲ them
    8. -
    9. Y64
    10. 133420
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133421
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R133408
    10. 133422

OET (OET-LV)having_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.

OET (OET-RV)He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the post.[fn]


2:15 The meaning of the Greek ‘ἐν αὐτῷ’ literally ‘in it/him’ isn’t clear here and leads to two common translations: a/ ‘on/in him’, or as we have chosen (interpreting the ‘it’ to be referring back to ‘σταυρῷ’ ‘execution post’ from the previous verse), ‘on the post’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 2:15 ©