Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.
OET (OET-RV) He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the stake.[fn]
2:15 The meaning of the Greek ‘ἐν αὐτῷ’ literally ‘in it/him’ isn’t clear here and leads to two common translations: a/ ‘on/in him’, or as we have chosen (interpreting the ‘it’ to be referring back to ‘σταυρῷ’ ‘execution stake’ from the previous verse), ‘on the stake’.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας
/having/_disarmed & ˱he˲_exposed_‹them› in public & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ)
Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a public spectacle or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If it would be helpful in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: [having defeated … he showed everyone that he had conquered]
Note 2 topic: translate-unknown
τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας
the rulers and the authorities
Just as in 1:16 and 2:10, the rulers and authorities could refer to: (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: [the spiritual powers, including those known as rulers and authorities] (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: [those who rule with authority]
ἐν αὐτῷ
in in him
Alternate translation: [by the cross] or [through the cross]
2:15 He shamed them publicly by his victory (literally he led [them] in triumphal procession): The Roman army would celebrate a great victory with a triumphal procession. The victorious Roman general would lead the humiliated captives from his campaign into the conquered city. The image vividly captures the glorious victory that God, through the cross of Christ, has won over all hostile spiritual powers (see also Eph 4:7-11).
OET (OET-LV) having_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.
OET (OET-RV) He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the stake.[fn]
2:15 The meaning of the Greek ‘ἐν αὐτῷ’ literally ‘in it/him’ isn’t clear here and leads to two common translations: a/ ‘on/in him’, or as we have chosen (interpreting the ‘it’ to be referring back to ‘σταυρῷ’ ‘execution stake’ from the previous verse), ‘on the stake’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.