Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Therefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,
OET (OET-RV) So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keep living in him.
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: The Colossians should continue to behave in ways that people who accept Christ Jesus as their ruler should behave.
In these verses Paul began more directly to urge the Colossian believers to continue to follow Christ and to reject the false teachings they were hearing.
Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord,
¶ Therefore, just as you have believed the message that Christ Jesus is your master/ruler,
Therefore: The Greek word oun that the BSB translates as Therefore shows that Paul was basing what he was about to say on what he had already said: “So, based on what I have said, I urge you…”
just as you have received Christ Jesus as Lord: This means “since/because you have received Christ Jesus as Lord.”
have received: This can mean either “to accept something” or “to accept instruction or teaching about something.” So there are two ways to interpret this part of the verse:
The Colossians had believed the teaching that Christ Jesus was the Lord, the supreme ruler of the universe and of all his people.
The Colossians had accepted Christ Jesus as their Lord, that is, as their ruler or chief, the one whom they obey.
Both of these interpretations are true, and Paul probably did not distinguish between them in his mind. However in his letters, Paul used this word most frequently to mean, “to accept teaching about something” (see 1 Corinthians 11:23, 15:3; Galatians 1:9, 1:12; 1 Thessalonians 2:13). Therefore, it is recommended that you follow the first interpretation (1).
If you want to follow the second interpretation (2), you could translate this part of the verse:
So then, since you have acknowledged that Christ Jesus is your Lord…,
So then, since you have said, “Christ Jesus is my Lord,”…
The form of the word received in Greek shows that it refers to an action that had been completed, that is, at some time in the past the Colossians had heard and believed the teaching about Christ.
continue to walk in Him,
continue to behave as people who belong to him should behave.
you must do what he wants you to do at all times, since you are united to him.
continue to walk in Him: The Greek translated literally says, “walk in him.” This is a figure of speech that means, “behave every day like someone who is united to Christ.” The verb is in the present tense, meaning, “continue to behave….” Paul was writing about the way the Colossians should act/behave every day.
in Him: Paul urged his readers to walk in Him. This meant that the way they behaved should be based on the fact that they were united to Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν παρελάβετε τόν Χριστόν Ἰησοῦν τόν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε)
The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:1–5](../02/01.md), particularly what he has said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could specify more explicitly what Paul is basing his inference on. Alternate translation: [Since these things about the Messiah are true]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
as & ˱you_all˲_received (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν παρελάβετε τόν Χριστόν Ἰησοῦν τόν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε)
Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: [walk in Christ Jesus the Lord just as you received him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρελάβετε τὸν Χριστὸν
˱you_all˲_received (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν παρελάβετε τόν Χριστόν Ἰησοῦν τόν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε)
Paul says that the Colossians received Christ as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [you first believed in Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε
in him ˓be˒_walking
In Paul’s culture, to walk is a common metaphor for how people live their lives, and the words in him refer to being united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: [act as those who are united to the Messiah] or [conduct yourselves as those who are in union with him]
OET (OET-LV) Therefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,
OET (OET-RV) So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keep living in him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.