Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear COL 2:6

 COL 2:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 133234
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 133235
    1. παρελάβετε
    2. paralambanō
    3. you all received
    4. you received
    5. 38800
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133236
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 133237
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133243; F133249
    11. 133238
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 133239
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133240
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 133241
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133242
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R133238; Person=Jesus
    11. 133243
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ walking
    8. ˓be˒ walking
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133244

OET (OET-LV)Therefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,

OET (OET-RV)So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keep living in him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:6–23: Behave as God’s people should behave and do not follow false teaching

Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.

In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.

Paragraph 2:6–7

Theme: The Colossians should continue to behave in ways that people who accept Christ Jesus as their ruler should behave.

In these verses Paul began more directly to urge the Colossian believers to continue to follow Christ and to reject the false teachings they were hearing.

2:6a

Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord,

Therefore: The Greek word oun that the BSB translates as Therefore shows that Paul was basing what he was about to say on what he had already said: “So, based on what I have said, I urge you…”

just as you have received Christ Jesus as Lord: This means “since/because you have received Christ Jesus as Lord.”

have received: This can mean either “to accept something” or “to accept instruction or teaching about something.” So there are two ways to interpret this part of the verse:

  1. The Colossians had believed the teaching that Christ Jesus was the Lord, the supreme ruler of the universe and of all his people.

  2. The Colossians had accepted Christ Jesus as their Lord, that is, as their ruler or chief, the one whom they obey.

Both of these interpretations are true, and Paul probably did not distinguish between them in his mind. However in his letters, Paul used this word most frequently to mean, “to accept teaching about something” (see 1 Corinthians 11:23, 15:3; Galatians 1:9, 1:12; 1 Thessalonians 2:13). Therefore, it is recommended that you follow the first interpretation (1).

If you want to follow the second interpretation (2), you could translate this part of the verse:

So then, since you have acknowledged that Christ Jesus is your Lord…,

So then, since you have said, “Christ Jesus is my Lord,”…

The form of the word received in Greek shows that it refers to an action that had been completed, that is, at some time in the past the Colossians had heard and believed the teaching about Christ.

2:6b

continue to walk in Him,

continue to walk in Him: The Greek translated literally says, “walk in him.” This is a figure of speech that means, “behave every day like someone who is united to Christ.” The verb is in the present tense, meaning, “continue to behave….” Paul was writing about the way the Colossians should act/behave every day.

in Him: Paul urged his readers to walk in Him. This meant that the way they behaved should be based on the fact that they were united to Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν παρελάβετε τόν Χριστόν Ἰησοῦν τόν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε)

The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:1–5](../02/01.md), particularly what he has said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could specify more explicitly what Paul is basing his inference on. Alternate translation: [Since these things about the Messiah are true]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

as & ˱you_all˲_received (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν παρελάβετε τόν Χριστόν Ἰησοῦν τόν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε)

Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: [walk in Christ Jesus the Lord just as you received him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρελάβετε τὸν Χριστὸν

˱you_all˲_received (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν παρελάβετε τόν Χριστόν Ἰησοῦν τόν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε)

Paul says that the Colossians received Christ as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [you first believed in Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

in him ˓be˒_walking

In Paul’s culture, to walk is a common metaphor for how people live their lives, and the words in him refer to being united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: [act as those who are united to the Messiah] or [conduct yourselves as those who are in union with him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 133235
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 133234
    1. you all received
    2. you received
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133236
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 133237
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133243; F133249
    11. 133238
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 133239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133240
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 133241
    1. be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ walking
    7. ˓be˒ walking
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133244
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133242
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R133238; Person=Jesus
    10. 133243

OET (OET-LV)Therefore as you_all_received the chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the master, be_walking in him,

OET (OET-RV)So in the same way that you all received the messiah, Yeshua the master, keep living in him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 2:6 ©