Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_if overpower_him the_one the_two they_will_stand before_him and_the_cord the_three not in/on/at/with_quickness it_will_be_torn_apart.
OET (OET-RV) And even if one person would be easily overpowered,
⇔ two people could stand against an attacker.
⇔ A three-stranded rope can’t be easily broken.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) One man alone can be overpowered
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
This can be written in active form. Alternate translation: “Someone can overpower a person who is alone”
(Occurrence 0) but two
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
Alternate translation: “but two people”
(Occurrence 0) withstand an attack
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
Alternate translation: “defend themselves against an attack”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a three-strand rope
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: “three people are even stronger, like a three-strand rope that”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) a three-strand rope is not quickly broken
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot easily break a rope made with three strands”
4:9-12 Two people are better off than one: The solitary man (4:8) brings to mind the advantages of partnerships for business and for personal well-being.
OET (OET-LV) And_if overpower_him the_one the_two they_will_stand before_him and_the_cord the_three not in/on/at/with_quickness it_will_be_torn_apart.
OET (OET-RV) And even if one person would be easily overpowered,
⇔ two people could stand against an attacker.
⇔ A three-stranded rope can’t be easily broken.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.