Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel EST 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 2:20 ©

OET (OET-RV) Esther had still not told anyone that she was Jewish because Mordekai had warned her not to tell anyone. What’s more, she continued to follow all of Mordekai’s instructions, just as she had done when she was still under his guardianship.

OET-LVNot ʼEşttēr [was]_telling family_her and_DOM people_her just_as he_had_commanded on/upon_it(f) Mārəddəkay and_DOM the_command of_Mārəddəkay ʼEşttēr [was]_doing just_as she_had_been in/on/at/with_brought_up with_him/it.

UHBאֵ֣ין אֶסְתֵּ֗ר מַגֶּ֤דֶת מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י וְ⁠אֶת־מַאֲמַ֤ר מָרְדֳּכַי֙ אֶסְתֵּ֣ר עֹשָׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר הָיְתָ֥ה בְ⁠אָמְנָ֖ה אִתּֽ⁠וֹ׃ס 
   (ʼēyn ʼeşttēr maggedet mōladttā⁠h və⁠ʼet-ˊammā⁠h ⱪa⁠ʼₐsher ʦiūāh ˊāley⁠hā mārəddₒkāy və⁠ʼet-maʼₐmar mārəddₒkay ʼeşttēr ˊosāh ⱪa⁠ʼₐsher hāyətāh ⱱə⁠ʼāmənāh ʼitt⁠ō.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Esther had not yet declared her ancestry (that is, her people), according to the charge that Mordecai had laid upon her. And Esther continued to do the command of Mordecai according to how she was with him in her fostering.

UST Esther had still not told anyone what people group she was from, because Mordecai had warned her not to tell anyone. In fact, she continued to follow all of Mordecai’s instructions, just as she had done when she was growing up in his house.


BSB Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care.

OEB Esther had not revealed her people or family background because she still obeyed him as she had when he was bringing her up.

WEB Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.

NET Esther was still not divulging her lineage or her people, just as Mordecai had instructed her. Esther continued to do whatever Mordecai said, just as she had done when he was raising her.

LSV Esther is not declaring her family and her people, as Mordecai has laid a charge on her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.

FBV Esther still did not let anyone know about her family or her nationality, as Mordecai had ordered her. She followed Mordecai's instructions just as she did when he brought her up.

T4T But Esther still did not tell anyone that she was a Jew. She continued to do what Mordecai had told her to do.

LEB Esther had not made known her family and her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther did what Mordecai told her,[fn] just as when she was brought up by him.


?:? Literally “did the word of Mordecai”

BBE Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.

MOFNo MOF EST book available

JPS Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him —

ASV Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.

DRA Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one.

YLT Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.

DBY (Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.)

RV Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.

WBS Esther had not yet showed her kindred, nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther performed the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.

KJB Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
  (Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. )

BB And as yet had not Esther shewed her kinred & her people, according as Mardocheus had bidden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, like as if she had ben yet vnder his gouernaunce.
  (And as yet had not Esther showed her kinred and her people, according as Mordecai had bidden her: for Esther did after the word of Mordecai, like as if she had been yet under his gouernaunce.)

GNV Ester had not yet shewed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Ester did after the worde of Mordecai, as when she was nourished with him.
  (Ester had not yet showed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Ester did after the word of Mordecai, as when she was nourished with him. )

CB And as yet had not Hester shewed hir kynred and hir people, acordinge as Mardocheus had bydden her: for Hester dyd after the worde of Mardocheus, like as whan he was hir tutoure.
  (And as yet had not Esther showed her kynred and her people, acordinge as Mordecai had bydden her: for Esther did after the word of Mordecai, like as when he was her tutoure.)

WYC Hester hadde not yit schewid hir cuntrei and puple, bi comaundement of hym; for whi what euer thing he comaundide, Hester kepte, and sche dide so alle thingis, as sche was wont in that tyme, in which he nurschide hir a litil child.
  (Esther had not yet showed her country and people, by commandment of him; for why what ever thing he commanded, Esther kepte, and she did so all things, as she was wont in that time, in which he nurschide her a little child.)

LUT Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war.
  (And Esther had still not angesagt ihre Freundschaft still her people, like her because Mardachai geboten hatte. Because Esther tat nach to_him Wort Mardachais, gleich als there he her Vormund was.)

CLV necdum prodiderat Esther patriam et populum suum, juxta mandatum ejus. Quidquid enim ille præcipiebat, observabat Esther: et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat.
  (necdum prodiderat Esther patriam and the_people his_own, yuxta mandatum his. Quidquid because ille præcipiebat, observabat Esther: and ita cuncta faciebat as eo tempore solita was, quo her parvulam nutriebat. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

2:20 keep her family background and nationality a secret: That this is mentioned twice (see also 2:10) indicates how important it was for the rest of the story.
• With humility, she was still following Mordecai’s directions. She did not become conceited and forget her people or the family that raised her.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ

family,her and=DOM people,her

These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “who her relatives were or that she was a Jew”

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י

just=as commanded on/upon=it(f) Mārəddəkay

Alternate translation: “just as Mordecai had instructed her” or “as Mordecai had made her promise” or “because Mordecai had warned her not to tell anyone”

BI Est 2:20 ©