Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Esther had still not told anyone that she was Jewish because Mordekai had warned her not to tell anyone. What’s more, she continued to follow all of Mordekai’s instructions, just as she had done when she was still under his guardianship.
OET-LV Not ʼEştēr [was]_telling family_her and_DOM people_her just_as he_had_commanded on/upon_it(f) Mārəddəkay and_DOM the_command of_Mārəddəkay ʼEştēr [was]_doing just_as she_had_been in/on/at/with_brought_up with_him/it.
UHB אֵ֣ין אֶסְתֵּ֗ר מַגֶּ֤דֶת מֽוֹלַדְתָּהּ֙ וְאֶת־עַמָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ מָרְדֳּכָ֑י וְאֶת־מַאֲמַ֤ר מָרְדֳּכַי֙ אֶסְתֵּ֣ר עֹשָׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר הָיְתָ֥ה בְאָמְנָ֖ה אִתּֽוֹ׃ס ‡
(ʼēyn ʼeştēr maggedet mōladtāh vəʼet-ˊammāh kaʼₐsher ʦiūāh ˊāleyhā mārəddₒkāy vəʼet-maʼₐmar mārəddₒkay ʼeştēr ˊosāh kaʼₐsher hāyətāh ⱱəʼāmənāh ʼittō.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT Esther had not yet declared her ancestry (that is, her people), according to the charge that Mordecai had laid upon her. And Esther continued to do the command of Mordecai according to how she was with him in her fostering.
UST Esther had still not told anyone what people group she was from, because Mordecai had warned her not to tell anyone. In fact, she continued to follow all of Mordecai’s instructions, just as she had done when she was growing up in his house.
BSB Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care.
OEB Esther had not revealed her people or family background because she still obeyed him as she had when he was bringing her up.
WEBBE Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.
WMBB (Same as above)
NET Esther was still not divulging her lineage or her people, just as Mordecai had instructed her. Esther continued to do whatever Mordecai said, just as she had done when he was raising her.
LSV Esther is not declaring her family and her people, as Mordecai has laid a charge on her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.
FBV Esther still did not let anyone know about her family or her nationality, as Mordecai had ordered her. She followed Mordecai's instructions just as she did when he brought her up.
T4T But Esther still did not tell anyone that she was a Jew. She continued to do what Mordecai had told her to do.
LEB Esther had not made known her family and her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther did what Mordecai told her,[fn] just as when she was brought up by him.
2:20 Literally “did the word of Mordecai”
BBE Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.
Moff No Moff EST book available
JPS Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him —
ASV Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
DRA Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one.
YLT Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.
Drby (Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.)
RV Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
Wbstr Esther had not yet showed her kindred, nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther performed the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.
KJB-1769 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
(Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. )
KJB-1611 Esther had not yet shewed her kindred, nor her people, as Mordecai had charged her: For Esther did the commandement of Mordecai, like as when she was brought vp with him.
(Esther had not yet showed her kindred, nor her people, as Mordecai had charged her: For Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.)
Bshps And as yet had not Esther shewed her kinred & her people, according as Mardocheus had bidden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, like as if she had ben yet vnder his gouernaunce.
(And as yet had not Esther showed her kinred and her people, according as Mordecai had bidden her: for Esther did after the word of Mordecai, like as if she had been yet under his gouernaunce.)
Gnva Ester had not yet shewed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Ester did after the worde of Mordecai, as when she was nourished with him.
(Ester had not yet showed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Ester did after the word of Mordecai, as when she was nourished with him. )
Cvdl And as yet had not Hester shewed hir kynred and hir people, acordinge as Mardocheus had bydden her: for Hester dyd after the worde of Mardocheus, like as whan he was hir tutoure.
(And as yet had not Esther showed her kynred and her people, according as Mordecai had bydden her: for Esther did after the word of Mordecai, like as when he was her tutoure.)
Wyc Hester hadde not yit schewid hir cuntrei and puple, bi comaundement of hym; for whi what euer thing he comaundide, Hester kepte, and sche dide so alle thingis, as sche was wont in that tyme, in which he nurschide hir a litil child.
(Esther had not yet showed her country and people, by commandment of him; for why what ever thing he commanded, Esther kepte, and she did so all things, as she was wont in that time, in which he nurschide her a little child.)
Luth Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war.
(And Esther had still not angesagt their/her Freundschaft still you/their/her people, like you/their/her because Mardachai offered had. Because Esther did after to_him Wort Mardachais, gleich als there he you/their/her Vormund was.)
ClVg necdum prodiderat Esther patriam et populum suum, juxta mandatum ejus. Quidquid enim ille præcipiebat, observabat Esther: et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat.
(necdum prodiderat Esther patriam and the_people his_own, next_to mandatum his. Quidquid because ille præcipiebat, observabat Esther: and ita cuncta he_was_doing as eo tempore solita was, quo her parvulam nutriebat. )
2:20 keep her family background and nationality a secret: That this is mentioned twice (see also 2:10) indicates how important it was for the rest of the story.
• With humility, she was still following Mordecai’s directions. She did not become conceited and forget her people or the family that raised her.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
מֽוֹלַדְתָּהּ֙ וְאֶת־עַמָּ֔הּ
family,her and=DOM people,her
These two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecai’s instructions exactly. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “who her relatives were or that she was a Jew”
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ מָרְדֳּכָ֑י
just=as commanded on/upon=it(f) Mārəddəkay
Alternate translation: “just as Mordecai had instructed her” or “as Mordecai had made her promise” or “because Mordecai had warned her not to tell anyone”